Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

Форум

На каком языке говорили в Швеции в 17 веке?

Рекомендуемые сообщения

ROCK

когда ходил пешком под стол? :megalol: у тя 20 лет назад комп с инетом то был, коллега?

"Пешком под стол" я ходил лет 40 назад. Или даже 45. А комп с инетом на работе появился даже раньше, чем 20 лет назад.

 

AMA3OH

интересно, откуда в инете появились сведения до нашего времени? Неужели все рассказы и анекдоты придумали лишь с появлением инета?

Данная хохма могла появиться и до появления у нас инета - где-то в семидесятых.

Немало интересного передавали из уст в уста, помнится, писали на магнитофоны

И распечатки делали. При чем - на пишущей машинке. Делал сам, подростком, по просьбе родителей. Например, помню, как печатал "Законы Мерфи"  - ко мне они попали именно в машинописном виде в конце семидесятых.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

 

помню, как печатал "Законы Мерфи"  - ко мне они попали именно в машинописном виде в конце семидесятых.

а Кама-сутру не печатал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

 

"Пешком под стол" я ходил лет 40 назад.
всё зависит от размера стола. коллега! :flowers:

 

ну и в тему. по поводу ущербности так называемых европейских йазыков....

 

Вчера болтала по телефону с  подругой - преподавателем итальянского и французского языков, а также русского для итальянцев. В какой-то момент зашёл разговор о риторике Запада в свете последних международных событий.  Послушай сказала мне она : « Ну посуди сама, все эти романские языки очень простые, поэтому и мышление у их носителей простое .  Они  никогда не смогут нас понять». Насколько просты европейские языки анализировать не берусь,хотя и имею представление о французском, итальянском и английском. Но то, что для иностранцев русский очень труден для изучения- это факт.

 

Сложность русской морфологии,изменяемость слова или иными словами грамматическая оформленность слов окончаниями для иностранцев это же ужас ужасный. Окончания выражают падеж и число имен существительных, согласование прилагательных, причастий и порядковых числительных в словосочетаниях, лицо и число глаголов настоящего и будущего времени, род и число глаголов прошедшего времени.

Русские люди этого, конечно, не замечают, т. к. для нас естественно и просто говорить то ЗЕМЛЯ, то ЗЕМЛИ, то ЗЕМЛЕ – в зависимости от роли слова в предложении, от связи его с другими словами, но для носителей языков другой системы – это непривычно и трудно.

Как например англичанин скажет домик , домище, домина ? Просто маленький дом( little house) и большой дом ( big house ). То есть мы можем сказать как англичане маленький или большой дом, а англичане воскликнуть «какой домик, домина или домище» не могут.

Возьмём любой русский глагол - тоже головная боль для иностранца : Говорить: заговорить, поговорить, проговорить, уговорить, отговорить, выговорить, наговорить, подговорить, приговорить, переговорить, обговорить, договорить, разговорить или плакать: поплакать, заплакать, проплакать, выплакать, отплакать, оплакать, наплакать, всплакнуть и т.д.). Это многообразие глагольных образований возрастает с привлечением суффиксальных и постфиксальных средств языка: разговориться, договориться, проговориться, проговариваться, приговаривать, подговаривать, наговориться; выплакивать, поплакивать, поплакаться, наплакаться, выплакаться, расплакаться, отплакивать, всплакивать и т. д.». Ну как тут бедному иноземцу не схватиться за голову.

Вот разве на французском , английском, или немецком можно составить целый рассказ из одних только глаголов ? Кто тут у нас на АШ из Англии, Германии, Франции ? Попробуйте. Я уверена , не получится. А в русском? Да запросто.

Очнулась. Взглянула. Обомлела — проспала! Вскочила, стала будить. Буркнул, отвернулся.
Растолкала, подняла. Кинулась разогревать, накрывать, накручиваться...
Позвала. Молчит. Заглянула — накрылся, храпит. Пощекотала. Лягнул.
Рявкнула! Замычал, поднялся, поплёлся... Опоздаю!! Выскочила, помчалась.
Отходит! Догнала, уцепилась, повисла. Доехала. Спрыгнула. Звенит!
Побежала, ворвалась, отпихнула, проскочила. Отлегло!
Поднялась. Уселась. Вскочила, позвонила, напомнила погасить, выключить, причесать, застегнуть, обуть... Бросил. Разложилась, начала работать.
Шепчутся... Прислушалась — завезли, расфасовывают, будут давать! Отпросилась, вернулась, продолжила трудиться.
Спохватилась, выбежала. Влетела: занимала — отошла! Не пускают. Пристыдила, объяснила, добилась — обхамили. Стоять — не пообедаешь.
Встала. Движется! Приободрилась. Подошла. Кричат: не выбивать! Кончилось!! Рыдать хочется. Возмутилась. Обозвали. Поплелась. Поднажала. Помчалась.
Прибежала. Плюхнулась, отдышалась. Позвонила. Говорит, задержится. Зашиваются, авралят — врёт!
Выскочила.
Забежала, обула, одела, потащила. Ласкается, обнимает, подлизывается...
Выясняется: полез, опрокинул, разбил! Шлёпнула. Орёт, обзывается. Говорить не умеет — выражаться научился! Придётся отучать.
Пришли. Раздела, умыла, вскипятила, отшлёпала, остудила, накормила, прополоскала, отняла, выключила, наказала, почистила, рассказала, протёрла, переодела, подмела, спела, уложила... Присела.
Забеспокоилась. Позвонила. Узнала — ушёл, не задерживался! Обнаглел!! Распоясался! Разведусь! Сдёрнула, швырнула, легла.
Вскочила. Начала обзванивать. Не был... не заходил... не появлялся... не приводили... не привозили. Сломал? Попал?! Спутался?! Разбился?!
Явился...
Ухмыляется! Размахнулась... Не успела — упал. Подтащила, стянула, взвалила.
Ушла, уткнулась, разрыдалась.
Заплакал... Подбежала, пощупала, подняла, переодела, укутала, подоткнула, застирала, повесила.
Легла. Вскочила, накрутилась. Постояла. Поглядела. Вздохнула. Укрыла. Завела.
Выключила.
Отключилась.

А как какому-нибудь чужеземцу объяснить русские оксюмороны ( сочетания противоположных по значению слов) : «Да нет, наверное», »руки не доходят», «ужасно красивая», «безмолвный крик», «красноречивое молчание», «старый новый год», «живой труп»....

Русский язык вообще очень богат и выразителен, в нем много слов с переносным значением, метафор и аллегорий. Иностранцы часто не могут понять выражения типа «волчий аппетит», «золотое сердце» и т.д.

В русском языке распространены сложные предложения, с множеством деепричастных и причастных оборотов, однородных членов предложения. Отсюда – сложная пунктуация, которую не всегда могут «одолеть» и носители языка.

И в самом построении предложений у нас намого больше свободы чем у европейцев. У них там всё строго. Местоимение (подлежащее) должно стоять на первом месте месте, а сказуемое за ним,и не дай бог определение не туда засунуть. А что мы ? А нам всё равно . «Я пошёл в библиотеку районную», «Пошёл я в районную библиотеку» или « В районную библиотеку пошёл я».

В английском языке например в предложении обязательно присутствуют оба главных члена - подлежащее и сказуемое.

А мы что? А нам всё равно. В русском же языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего.

Как там у Фета стихотворение без единого глагола, слабо англичане ?

Шепот, робкое дыханье,
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца
Ряд волшебных изменений
Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,
Отблеск янтаря,
И лобзания, и слезы,
И заря, заря!..

А известный анекдот про рассказ в котором все слова начинаются на одну букву? На каком ещё европейском языке это возможно ?

"Петр Петрович Пронский получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. "Приезжайте поскорей! - писала прелестная Полина Павловна Перепелкина. - Побродить по парку, послушать пение пернатых пташек, подразнить папашиного попугая."
Петр поспешил по приглашению. Павловский поезд примчал последнего. Пока Петр Петрович придумал признание Полиночке, прошелся парком, постучался под парадным подъездом. Пикантная прислуга попросила подождать Петра Петровича.
- Проходите, проходите! - пролепетала Полина Павловна, показывая путь Петру Петровичу. - Познакомьтесь.
- Петр Петрович.
- Папаша, - пробасил папаша.
Пока Петр Петрович пересказывал последние петербургские происшествия, Полиночка пошла переодеться. Переодевшись, попросила Петра Петровича покушать.
- Петр Петрович, покушайте.
- Петр Петрович, пирожные, пикули, пирожки. Полиночка приготовляла! Петр Петрович, полынной? Померанцевой?
- Пожалуй, полынной, покрепче.
Приоткрылось парадное. Появился плешивенький племянничек.
- Позвольте присовокупиться?
- Проходи! Проходи!
Поминутно подливая, Петр постепенно пьянел. Подметив подобное, Полина Павловна порешила придержать Петра Петровича.
- Петр Петрович, пойдем погуляем?
- Пожалуй, пойдем.
- Петр Петрович! Полынной!! Померанцевой!!!
По-видимому, попытка папаши провалилась.
Прошли парком, послушали пение пернатых пташек, подразнили папашиного попугая. Притомившись, Полиночка промолвила:
- Петр Петрович, присядем.
- Пожалуй, посидим.
Полиночка присела, Петр Петрович подвинулся, Полиночка прижалась, послышался первый пламенный поцелуй.
- Попьем! Попляшем! Попируем! - прокричал папаша, подкрадываясь под прикрытием поросли.
"Поженит, пожалуй," - подумал Петр, привставая.
Проклиная потчевания пикулями, пирожными, Петр по павловскому пути прошел пешком.
Папаша порешил проучить Петра Петровича. Подал прошение прокурору. По прошествии полгода Петр получил повестку.
Почтеннейшей публике предлагается призадуматься по поводу подобных происшествий..."

А как там у Запада с душевностью дела обстоят? Вот как ты скажешь дочка,доченька, дочурка, дочечка по французски? Да никак. Во французском есть слово fille (фий) что означает и девочку и девушку. Если вы скажете ma fille ( моя девочка)- это будет означать моя дочь, если вы хотите сказать моя дочка( в значении маленькая ещё), то вам надо тупо добавить слово маленькая, ma petite fille (моя маленькая девочка).

Предположим теперь что» вашу маленькую девочку», дочь то есть, зовут Анастасия , по французски Anastasie. Как французу уменьшительно ласково называть свою Анастасию. Да никак. Анастасия она и есть Анастасия. Что же на русском : Настя, Настенька, Настюша, Настена, Наська, Ася, Асенька, Ната, Наточка, Натушка

Ну в общем всё вышенаписанное – это рассуждения дилетантки, не имеющей никакого отношения к лингвистике. А что всё-таки по поводу связи языка с национальным менталитетом говорят учёные мужи ?

«Целостный лингвофилософский подход к проблеме связи мира, языка и народа впервые в истории науки был заложен великим немецким лингвистом В. фон Гумбольдтом (1767–1835). Гениальные прозрения этого ученого во многом опередили свое время и только во 2-й половине XX в. обрели новую жизнь, хотя и до этого гумбольдтовская традиция в науке о языке, конечно же, не прерывалась. По сути, В. фон Гумбольдт явился основателем современного общего языкознания и философии языка.

Основой лингвистической философии В. фон Гумбольдта стала идея о том, что язык – живая деятельность человеческого духа, единая энергия народа, исходящая из глубин человеческого существа и пронизывающая собой все его бытие

В. фон Гумбольдт отстаивает мысль о единстве языка и «духа народа»: «Язык и духовная сила народа развиваются не отдельно друг от друга и последовательно один за другой, а составляют исключительно и нераздельно одно и то же действие интеллектуальной способности». Широкую известность приобрел тезис В. фон Гумбольдта о том, что «язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное».
Именно на этом основании В. фон Гумбольдт полагает, что представления человека о мире зависят от того, на каком языке он мыслит. «Духовная энергия» родного языка как бы определяет ракурс народного мировидения, создавая тем самым особую позицию в видении мира. Несколько размытое понятие «дух народа» у В. фон Гумбольдта некоторым образом коррелирует с центральным понятием – понятием «языковой менталитет».

Учение Гумбольдта настолько глубоко и многогранно, настолько богато идеями, что его многочисленные последователи развивают разные стороны гумбольдтовского наследия, строя свои, оригинальные концепции, как бы овеянные гением великого немецкого ученого.
Так, говоря о европейском неогумбольдтианстве, нельзя не упомянуть такого крупнейшего немецкого лингвиста, как Йохан-Лео Вайсгербер (1899–1985). Развивая идеи Гумбольдта об определяющей роли языка в мировидении этноса в книге «Родной язык и формирование духа» (1929) и др., Й. – Л. Вайсгербер, видимо, был одним из первых, кто ввел в научный арсенал гуманитариев понятие «языковая картина мира» (Weltbild der Sprache): «Словарный запас конкретного языка включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества».
На этой основе он формулирует своеобразный закон родного языка, согласно которому «родной язык создает основу для общения в виде выработки сходного у всех его носителей образа мышления. Причем и представление о мире, и образ мышления – результаты идущего в языке постоянно процесса миросозидания, познания мира специфическими средствами данного языка в данном языковом сообществе». При этом «изучение языка одновременно означает усвоение понятий, которыми пользуется интеллект, прибегая к языку».

Новый этап в развитии представлений о языковой обусловленности мировидения народа в истории гуманитарного знания связан со знаменитой «теорией лингвистической относительности», основоположниками которой считаются американские лингвисты Эдвард Сепир (1884–1939) и Бенджамен Ли Уорф (1897–1941), ученик и последователь Э. Сепира.

В своей работе «Статус лингвистики как науки» Э. Сепир высказывает идеи, ставшие непосредственным источником сформулированного впоследствии Б.Л. Уорфом «принципа лингвистической относительности»: «Люди живут не только в материальном мире и не только в мире социальном, как это принято думать: в значительной степени они все находятся и во власти того конкретного языка, который стал средством выражения в данном обществе.

Он полагал, что действительности «реальный мир» в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы. <…>. Миры, в которых живут различные общества, – это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками [Сепир 1993: 261].»

«Для русской души очень важно состояние. Внимание к внутреннему миру человека, к его радостям, переживаниям не могло не найти отражения в языке. Это отмечается и Анной Вежбицкой в книге 'Семантика грамматики'. По ее мнению, такая отличительная черта русского характера, как сосредоточенность на состоянии души и чувств находит свое отражение в языке как в обилии глаголов, называющих различные эмоциональные состояния, так и варьировании синтаксических конструкций типа: Он веселится - Ему весело; Он грустит -Ему грустно.' Еще В. В. Виноградов в свое время увидел в грамматической системе русского языка особую категорию, которую он так и предложил назвать 'Категория состояния', обосновав ее как грамматическую на основании особой семантики и синтаксической функции сказуемого в предложении. ( Девочкам скучно; Во рту горько; Мне сегодня лень; Ему стыдно; В комнате уютно; На улице жарко и т.д»

 

https://aftershock.news/?q=node/449221

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если человек знает английский,то изучить,например, шведский-проще пареной репы,и потом можно будет хвастаться знанием нескольких языков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

не совсем так! Если человек знает РУССКИЙ, то изучить шведский не составит проблем, а особенно древне шведский, см. первый пост темы :megalol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

 

ну и в тему. по поводу ущербности так называемых европейских йазыков....

Хочете-таки об этом поговорить?

 

 

 

Сложность русской морфологии,изменяемость слова или иными словами грамматическая оформленность слов окончаниями для иностранцев это же ужас ужасный. Окончания выражают падеж и число имен существительных, согласование прилагательных, причастий и порядковых числительных в словосочетаниях, лицо и число глаголов настоящего и будущего времени, род и число глаголов прошедшего времени.

В европейских языках то же самое. Даже в английском, хоть и в несравненно меньшей степени.

 

 

 

Как например англичанин скажет домик , домище, домина ? Просто маленький дом( little house) и большой дом ( big house ). То есть мы можем сказать как англичане маленький или большой дом, а англичане воскликнуть «какой домик, домина или домище» не могут.

Для этого в "бедном" английском языке есть отдельные слова. Как вариант "What a hut, lodge, mansion".

 

 

 

Возьмём любой русский глагол - тоже головная боль для иностранца : Говорить: заговорить, поговорить, проговорить, уговорить, отговорить, выговорить, наговорить, подговорить, приговорить, переговорить, обговорить, договорить, разговорить или плакать: поплакать, заплакать, проплакать, выплакать, отплакать, оплакать, наплакать, всплакнуть и т.д.). Это многообразие глагольных образований возрастает с привлечением суффиксальных и постфиксальных средств языка: разговориться, договориться, проговориться, проговариваться, приговаривать, подговаривать, наговориться; выплакивать, поплакивать, поплакаться, наплакаться, выплакаться, расплакаться, отплакивать, всплакивать и т. д.». Ну как тут бедному иноземцу не схватиться за голову.

В немецком, как минимум, то же самое.

 

 

 

Вот разве на французском , английском, или немецком можно составить целый рассказ из одних только глаголов ?

В чем проблема-то?

 

 

 

А известный анекдот про рассказ в котором все слова начинаются на одну букву? На каком ещё европейском языке это возможно ?

Например, на португальском:

 

 


 

"Pedro Paulo Pereira Pinto, pequeno pintor português, pintava portas, 
paredes, portais. Porém, pediu para parar porque preferiu pintar 
panfletos.  Partindo para Piracicaba, pintou prateleiras para poder
progredir.  Posteriormente, partiu para Pirapora. Pernoitando, prosseguiu
para  Paranavaí, pois pretendia praticar pinturas para pessoas
pobres.   Porém,pouco praticou, pois Padre Pafúncio pediu para pintar
panelas,  porém posteriormente pintou pratos para poder pagar promessas.
Pálido,  porém personalizado, preferiu partir para Portugal para pedir
permissão  para permanecer praticando pinturas, preferindo, portanto,
Paris. Partindo  para Paris, passou pelos Pirineus, pois pretendia
pintá-los. Pareciam  plácidos,porém, pesaroso, percebeu penhascos
pedregosos, preferindo  pintá-los parcialmente, pois perigosas pedras
pareciam precipitar-se   principalmente pelo Pico, pois pastores
passavam pelas picadas para  pedirem pousada, provocando provavelmente
pequenas perfurações, pois, pelo  passo percorriam,permanentemente,
possantes potrancas. Pisando Paris,  pediu permissão para pintar palácios
pomposos, procurando pontos  pitorescos, pois, para pintar pobreza,
precisaria percorrer pontos  perigosos,  pestilentos, perniciosos,
preferindo Pedro Paulo precatar-se. Profundas  privações passou Pedro
Paulo.Pensava poder prosseguir pintando, porém,  pretas previsões passavam
pelo pensamento, provocando profundos pesares,  principalmente por 
pretender partir prontamente para Portugal.   Povo previdente! Pensava
Pedro Paulo...Preciso partir para Portugal  porque pedem para prestigiar
patrícios,  pintando principais portos portugueses. Passando pela principal
praça  parisiense, partindo para  Portugal, pediu para pintar pequenos
pássaros  pretos. Pintou, prostrou  perante políticos, populares,
pobres, pedintes.

 

 

 

       - Paris! Paris! -   proferiu
Pedro Paulo - parto, porém penso pintá-la permanentemente, pois  pretendo
progredir.

 

 

 

Pisando Portugal, Pedro Paulo procurou pelos pais,  porém, Papai
Procópio  partira para Província. Pedindo provisões, partiu  
prontamente, pois precisava pedir permissão para Papai Procópio para 
prosseguir praticando  pinturas. Profundamente pálido, perfez percurso
percorrido pelo pai.  Pedindo permissão, penetrou pelo portão
principal.   Porém, Papai Procópio puxando-o pelo pescoço
proferiu:

 

 

 

         - Pediste permissão para
praticar pintura, porém, praticando, pintas pior.  Primo Pinduca pintou
perfeitamente prima Petúnia. Porque pintas porcarias?

 

 

 

        - Papai - proferiu Pedro Paulo -
pinto porque permitiste, porém  preferindo,poderei procurar profissão
própria para poder provar   perseverança, pois pretendo permanecer por
Portugal.

 

 

 

           Pegando Pedro
Paulo pelo pulso, penetrou pelo patamar, procurando pelos  pertences,
partiu prontamente, pois pretendia pôr Pedro Paulo para  praticar profissão
perfeita: pedreiro! Passando pela ponte precisaram  pescar para
poderem   prosseguir peregrinando. Primeiro, pegaram peixes pequenos,
porém,  passando pouco prazo, pegaram pacus, piaparas, pirarucus. Partindo
pela  picada próxima, pois pretendiam pernoitar pertinho, para procurar
primo  Péricles primeiro. Pisando por pedras pontudas, Papai Procópio
procurou  Péricles, primo próximo, pedreiro profissional perfeito. Poucas
palavras   proferiram, porém prometeu pagar pequena parcela para
Péricles  profissionalizar Pedro Paulo. Primeiramente Pedro Paulo pegava
pedras,  porém, Péricles pediu-lhe para pintar prédios, pois precisava
pagar  pintores práticos. Particularmente Pedro Paulo preferia pintar
prédios.  Pereceu pintando prédios para Péricles, pois precipitou-se pelas
paredes  pintadas.

 

 

 

Или на английском:

 


 

Five funny features feel fairly finished for forum fodder, foolish followers
falsely fancy, for failing further focus fueling full foresight, fellow fiction
fanciers frankly forget fundamental facts framing fruits from frenzied
freelancing, for first fragments flowing from frantic freshman fingers
frequently fall flat, forming forced, flawed fakeries feigning fluency, faded
facsimiles fractionally fitting for fatuous Facebook flapdoodle, familiar
formulaic fragments famously fouling friends' feeds; fine, for furthermore,
fascinatingly, first forays facing far-flung fringe frontiers, finding faith's
fortitude ferociously fighting formidable foes—fear, frustration, flaky
functioning, foot fungus—forge foundations for future feats, figurative
furniture for fortune's foyer, faintly favoring fantastic fairytale fates,
fervently foremost finally finishing forever.

 

 

 

Дальше просто лень отвечать на эти ура-патриотские высеры, не имеющие ничего общего с настоящим патриотизмом, наукой и здравым смыслом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

то лишний раз указывает на то, то европейские языки - производные древнего, праславянского языка! Корни не пропьёшь, хоть они и стараются!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Слив защитан.

 

Добавлено: обоим оппонентам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Изучил человек шведский и теперь хвастается, я же говорил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Знание простого шведского языка не даёт право на то,чтобы свои корни забывать!

Нужно их изучать, а не способствовать распространению других языков. Человек без знаний своей истории никто!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Можно пойти еще глубже в глубь веков: единственным подходящим инструментом для прочтения скандинавских ранних рун оказались славянские руны. С их помощью надписи читаются прекрасно, безо всяких подгонок, как это ни прискорбно для ортодоксальных учёных. Заставил скандинавские руны говорить по-русски Олег Леонидович Сокол-Кутыловский, член-корреспондент РАЕН, научный сотрудник Института геофизики Уральского отделения РАН (г. Екатеринбург)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Bagor

 

Знание простого шведского языка не даёт право на то,чтобы свои корни забывать!
Одно не находится в противофазе к другому и не противоречит другому.

Более того, обычно, люди, изучающие иностранные языки, знают родной язык выше среднего уровня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Более того, обычно, люди, изучающие иностранные языки, знают родной язык выше среднего уровня.

Таджики с азербайджанцами так хорошо родные языки знают, что даже с русскими словами их не смешивают, а пишут на своем исключительно без ошибок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не смешно.
Большинство русских пишут с ошибками и не к месту вставляют в речь иностранные слова.

 

 

 

Знание простого шведского языка не даёт право на то,чтобы свои корни забывать!

Про свои корни я сам решать буду на том простом основании, что это мои корни.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я поудалял свои посты, потому что оказался в корне неправ.

 

Несколько часов назад я от балды написал в "Институт Лингвистики и Филологии" Уппсальского университета.

Не прошло и пары часов как мне пришел ответ от секретариата ученого совета.

 

Привожу текст оригинала и перевод.

 

Käre Herr Stanislaw,

 

Först och främst vi tackar dig för din fråga.

Det är ganska intressant att människor från Ryssland frågar om Sveriges historia och om hur utvecklade sig svenska språket.

Faktiskt, hela Sverige har talat på ryska sedan världens början. Och det är ju klart att alla dokumenter runt riket och vid kungshovet skrevs på ryska också.

Man måste inte glömma att den svenska regeringen i 1600-talet var mest representerad av de ryska bönderna som satt i hovet för att skriva ut lagar och som reglade hur svenskorna skulle ha bott.

Dokumenten som du frågar om är naturligtvis välkänd och den var också skriven på ryska. Det var inte så långt bort då ryska språket har blivit till en sån modern svenska som vi alla talar nu på.

 

Уважаемый г-н Станислав!

 

Прежде всего, благодарим за Ваш вопрос.

Очень любопытно, что люди из России задают вопросы об истории Швеции и о том, как развивался шведский язык.

Фактически, вся Швеция говорила по-русски с сотворения мира. И понятно, что все документы по всему государству и при королевском дворе писались также по-русски.

Не следует забывать, что шведское правительство в 17-м веке было большей частью представлено русскими крестьянами, которые сидели при дворе, чтобы писать законы, и которые устанавливали правила о том, как шведам следовало жить.

Документ, о котором Вы спрашиваете, конечно же хорошо известен, и он тоже был написан по-русски. Не так уж и давно русский язык превратился в тот современный шведский язык, на котором мы теперь все говорим.

 

А вот Фоменко и Носовский имеют даже доказательства. Стоит только почитать их книги, господа!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Любой человек может написать любую ахинею, приправить ее национал-патриотическим соусом и начать пиариться в Интернете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Любой человек может написать любую ахинею, приправить ее национал-патриотическим соусом и начать пиариться в Интернете.

Как-то странно в той истории,что секретариат учёного совета состоит из студентов. В России это минимум кандидаты наук.

Фоменко и Носовский доктора наук,между прочим.

 

Скорее всего,правду мы никогда не узнаем. Потому что носителям языка ее просто не выгодно открывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Как-то странно в той истории,что секретариат учёного совета состоит из студентов.

Еще бы не странно! :megalol:

 

Скорее всего,правду мы никогда не узнаем.

Что значит не узнаем? Она известна.

А что касается загадок человечества, в становлении которого русские сыграли ключевую роль - это не к филологам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Отговорки это все. Шведский знаешь, давно бы уже на эту тему научную работу написал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
давно бы уже на эту тему научную работу написал.

Если бы я мог написать такую работу, в ней не было бы никакой научной новизны. Все давно написано умными людьми.

 

steblin_kamenskiy_m_i_istoriya_skandinavskikh_yazykov_Часть1.pdfsteblin_kamenskiy_m_i_istoriya_skandinavskikh_yazykov_Часть2.pdfsteblin_kamenskiy_m_i_istoriya_skandinavskikh_yazykov_Часть3.pdf

 

Или пусть ROCK напишет. Судя по факту самого существования данной темы на форуме, он в этом понимает гораздо больше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это учебник, а я про научную работу,которой бы ты опровергнул предыдущие взгляды.

Ты же не дилетант!?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

 

Все давно написано умными людьми.
да да... наши украинские коллеги то же пишут альтернативную историю...
istoriya_ukrainy_uchebnik.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
я про научную работу,которой бы ты опровергнул предыдущие взгляды.

К великому счастью, псевдонаучная ересь еще не настолько сильно проникла в умы, даже пораженные ПГМ и ФГМ.

Нормальных людей пока еще подавляющее большинство. Так что в такой работе по-прежнему нет нужды.

И я бы ее не осилил, кстати. Очень трудно научно опровергать высказывания, не имеющие научного обоснования.

да да... наши украинские коллеги то же пишут альтернативную историю...

Вот именно.

А русские пишут про "самскрыт".

Так что читать надо научную литературу, а не предвыборные лозунги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты