Sharp34 Опубликовано 3 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 3 февраля, 2011 Вообще религия была выдумана, как на форуме заметили, для того чтобы помогать власти управлять людьми и держать их в страхе. Чем сильнее такая власть подавления воли людей, тем сильнее церковь. И вместе это хороший инструмент для управления страной ежовыми рукавицами. Я вообще не вижу в религии ничего положительного - потому что она говорит несчастным, вы будьте несчастны, но терпите, а после смерти вам воздастся. Дык я не пойму с твоих слов сегодняшних, люди, создавшие религию это говорят или Бог через Иисуса? Я считаю, что люди, о чем сегодня уже писал. Ты меня вроде оспорил, а теперь наоборот. Нехорошо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dernik Опубликовано 3 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 3 февраля, 2011 но для общения с Богом не нужны посредники. "Приимите Духа Святого, сказал Господь Апостолам; кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся"(Ин. 20, 22-23). Так что священник обладает властью от Бога отпускать грехи... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Дед Митяй Опубликовано 3 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 3 февраля, 2011 исламские не годятся? Вот ещё исламский сайт Ты чего надо мной издеваешься? Это та же самая статья-агитка, только размещённая на другом сайте. Слушай, чего ты вообще на защиту Ислама полез, ты же нулевой в теме? Был бы в теме - привёл бы хадисы Бухари, подтверждение из Корана. А так извини, ты копипастишь сюда один и тот же рекламный бред. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Пан Анджей Кмициц Опубликовано 3 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 3 февраля, 2011 Это та же самая статья-агитка, только размещённая на другом сайте Ну и что? Мысли там интересные. хадисы Бухари спасибо, завтра нагуглю их. чего ты вообще на защиту Ислама полез потому что мусульмане в основном хорошие люди, гостеприимные, порядочные, честные. По крайней мере те, кого я знаю (а таковых немало). Кстати, Дмитрий, вы почему пользуетесь переводом Корана Крачковского? Вроде он среди мусульман не очень котируется. Вот Аскет цитирует другой перевод. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Дед Митяй Опубликовано 3 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 3 февраля, 2011 Ну чего еще надо то, написано же И сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается с вами Это не касается безбожников и многобожников. Этих нужно убивать где встретишь. Дальше - больше. Людей книги потом тоже можно убивать стало. Но эти ещё могли отмазать свою жизнь - либо откупиться, либо принять Ислам. Иначе кирдык, как и многобожникам. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Дед Митяй Опубликовано 3 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 3 февраля, 2011 Ну и что? Мысли там интересные. Нет, ты всё таки издеваешься. Даю тему для размышления - западные страны, британцы в частности, вообще часто поддерживали оружием какую нибудь заваруху в какой нибудь отсталой стране. потому что мусульмане в основном хорошие люди, гостеприимные, порядочные, честные. По крайней мере те, кого я знаю (а таковых немало). Это потому что они прежде всего люди, а уже где-то, на праздники например, мусульмане. Неужели это так тяжко понять? Помнишь доктора Хауз? "Я атеист только в Рождество и Пасху, в остальные дни это просто не нужно" У твоих добрых и миролюбивых мусульман то же самое. А вот в моём городе неизвестно откуда появились бородатые обезьяны и привидения в чёрном с ног до головы. И они мало похожи на моих соседей. Совсем не похожи, если честно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Пан Анджей Кмициц Опубликовано 3 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 3 февраля, 2011 бородатые обезьяны и привидения в чёрном с ног до головы. в разных религиях есть свои "талибы", но их - абсолютное меньшинство (кроме сект - секты из таких в основном и состоят, потому они и секты), и влияние их - минимально. Конечно, "платочницы" в чёрно-серых мешкообразных платьях, громоздких ботинках и взглядом в землю, словно сошедшие с антицерковных плакатов 20-30-х годов - просто карикатура на православных. Но их мало, и, надеюсь, эта болезнь неофитства у них пройдёт. А вот в Сети таковые активны! Но, думаю, со временем их число ещё уменьшится. Русские склонны к крайностям, и "платочницы" - это "отмах маятника" после времён государственного атеизма. Со временем "маятник" замрёт в разумной середине. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Дед Митяй Опубликовано 4 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2011 Но их мало, и, надеюсь, эта болезнь неофитства у них пройдёт. Пока у исламских "платочниц" пройдёт неофитство, они к Иблису много кяфиров отправить успеют. Насчёт небольшого процента согласен. Но у них агитация больно громкая. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Пан Анджей Кмициц Опубликовано 4 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2011 Пока у исламских "платочниц" вообще-то я имел в виду православных "платочниц". В Астрахани таких нет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Дед Митяй Опубликовано 4 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2011 вообще-то я имел в виду православных "платочниц". Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона Аллегория Аллегория, греч., иносказание, выражение одного понятия или представления другим; изображения, в которых слова и понятия, кроме прямого смысла, имеют и другой подразумеваемый (напр., в басне).- Аллегорические лица - художественное воплощение олицетворенных понятий. В Астрахани таких нет? Есть. В Астрахани всё есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Asket74 Опубликовано 4 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2011 ...почему пользуетесь переводом Корана Крачковского? Вроде он среди мусульман не очень котируется. Вот Аскет цитирует другой перевод. Крачковский умер, не подготовив к печати свой перевод, черновой вариант за неимением другой альтернативы и был напечатан, там множество неточностей, на которые ссылается его ученик Шумовский. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Djem Опубликовано 4 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2011 Это не касается безбожников и многобожников. Этих нужно убивать где встретишь. Дальше - больше. Людей книги потом тоже можно убивать стало. Но эти ещё могли отмазать свою жизнь - либо откупиться, либо принять Ислам. Иначе кирдык, как и многобожникам. Да? А я и не знал! Вот как оказывается надо поступать. Ну, ну... P.S.: Что то вы не то читаете, да еще в заблуждение других вводите (Надеюсь что вы делаете это хотя бы не специально, а по незнанию). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Djem Опубликовано 4 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2011 Это не касается безбожников и многобожников. Этих нужно убивать где встретишь. Дальше - больше. Людей книги потом тоже можно убивать стало. Но эти ещё могли отмазать свою жизнь - либо откупиться, либо принять Ислам. Иначе кирдык, как и многобожникам. Да? А я и не знал! Вот как оказывается надо поступать. Ну, ну... P.S.: Что то вы не то читаете, да еще в заблуждение других вводите (Надеюсь, что вы делаете это хотя бы не специально, а по незнанию). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Дед Митяй Опубликовано 4 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2011 Кстати, Дмитрий, вы почему пользуетесь переводом Корана Крачковского? Вроде он среди мусульман не очень котируется. Вот Аскет цитирует другой перевод. А у меня Коран электронный, там Крачковский первым стоит. Чтение Корана я с его перевода начинал. Множество аргументов приводится в его переводе. Наверное по совокупности всего этого. Хотя конечно, наизусть не помню. И кстати. Ты в курсе что переводов Корана не бывает и не может быть в природе? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Дед Митяй Опубликовано 4 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2011 Да? А я и не знал! Вот как оказывается надо поступать. Ну, ну... P.S.: Что то вы не то читаете, да еще в заблуждение других вводите (Надеюсь, что вы делаете это хотя бы не специально, а по незнанию). Слушай, повидло фруктовое. Ты кроме флуда чего нибудь дельного ответить можешь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Asket74 Опубликовано 4 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2011 Комментарии Шумовского к своему переводу. ...Пример упоминавшегося выше латинского издания Корана от 1592 года показывает, как рано Европу стала интересовать священная Книга ислама. Конечно, опыт Панеция не остался единичным случаем, попытки ознакомить поколения христиан с мусульманской святыней множились, и новое время стало свидетелем перевода коранических откровений на ряд западных языков. Что касается России, то восемнадцатое столетие, «век императриц» представлен русским воспроизведением французских переводов, именно такая литература спорного качества послужила источником пушкинских «Подражаний Корану». Однако в следующем столетии воспроизведения сменились непосредственными переводами с арабского подлинника, выполненными Г. С. Саблуковым и, независимо от него, Д. Н. Богуславским. Первый из этих деятелей, учитель Чернышевского в саратовской гимназии, позже стал профессором Казанской духовной академии; второй, генерал, был известен то как русский дипломат в Стамбуле, то как доверенное лицо петербургского Двора, приставленное к сосланному в Калугу вождю кавказского сопротивления Шамилю. Перевод Корана Саблуковым в настоящее время значительно устарел. В труде Богуславского отмечается много неточностей и даже крупных ошибок. Он главным образом стремится дать представление о том, как понимается Коран в поздних мусульманских кругах, прежде всего турецких. Но перевод, именующий себя научным, должен стоять выше личных оценок и предубеждений, ему следует исходить из беспристрастного исследования накопившихся данных. Если в девятнадцатом веке работы по исламоведению испытывали на себе заметное богословское влияние, то в двадцатом на ученые страницы вторглась политика, умерщвлявшая живое слово и подчас даже здравый смысл. В начале 1930-х годов была затеяна «дискуссия» на тему «существовал ли Мухаммад?», глубокомысленные выступления ее участников печатались в журнале «Воинствующий безбожник». Отвлекаясь от последующих рассуждений и глядя в корень, можно было бы поставить вопросы: почему не мог существовать в Аравии пророк Мухаммад? Почему, чтобы опровергнуть вероучение, надо отрицать появление на свет его проповедника, вероучителя». Политика и некие лица, рассчитывающие на личное продвижение в жизни под ее парусами, не хотят отзываться на неудобные вопросы, которых они не подозревали. Ответим за них: доказать несостоятельность мировой религии куда труднее, чем объявить ее основателя придуманным. Поэтому даже во второй половине столетия (1961 г.) русское пояснение к переводу книги французского исламоведа говорит о «мифическом Иисусе Христе». Московское предисловие при этой книге («А. Массэ. Ислам») содержит ряд положений, которые могут вызвать улыбку. Вот они: «в СССР ислам, представляющий собою, как и все другие религии в этой стране, отмирающий пережиток прошлого...»; «реакционные феодальные группировки, не порвавшие связей с империалистическими кругами колониальных держав, используют ислам как средство для дезориентации и запугивания народных масс...», «по своей методологии и научным установкам проф. А. Массэ — типичный идеалист...» Такие-то изречения вынужден являть миру верноподданный ученый, привязанный к царственной колеснице; трудно его назвать ученым, пускай и заставили его кривить пугливой душой, пусть и поет он чужим голосом. Но разве такой покорствующий ум один? Вот уже целая книжка, написанная в соответствующем духе: «Академия наук СССР, научно-популярная серия. Л. И. Климович. Ислам (очерки). Москва, 1962». Два выражения из этого просветительского труда — «так называемые мировые религии (буддизм, христианство, ислам)» и «основатель» ислама» освобождают от необходимости дальнейшего разбора. Следует коснуться неточностей в объяснении частных вопросов — такие погрешности наблюдаются в русских примечаниях к упоминавшемуся переводу французской (А. Массэ) работы об исламе. Туран в географическом смысле нельзя считать «неопределенным и расплывчатым» названием: он представляет естественную параллель обозначению Иран — «арийцы» и в этом качестве имя туран нужно понимать как «тюрки»; для этого в обоих наименованиях должен быть выделен персидский показатель множественности — ан (ир-ан, тур-ан). Далее говорится: «парфяне — народ, происхождение которого пока еще не выяснено». Однако, имя этого народа связано с арабским фарас — «конь», и это заставляет видеть в парфянах одно из арийских племен — ведь именно арийцы настолько развили культуру коневодства, что персидское асп — «конь» явилось источником равнозначного греческого ипп-ос и наименования «Каспий». Не избежал отдельных ошибок и сам французский автор. Такие ключевые слова мусульманской действительности, как «ислам», «халиф», «амир альмуминин» объяснены им неточно, о правильном их понимании сказано выше. Нужно добавить, что арабское слово сура, обозначающее каждую из 114 проповедей Корана, первоначально имело смысл не «откровения», как считает проф. А. Массэ, а значило «ряд в каменной стене» (см. выше). Имя «Чингиз» не «загадочно»; оно связано не с монгольским чинг — «сильный», а скорее с тюркским тан(г)ри — «верховная сила, Бог» (чуваш, тингир — «небо»), где по закону тюркского фоногенеза «р» способно переходить в «з» (турецк. дениз — «море», ср. русск. «витязь» из тюрк, батыр — «богатырь»; «к(о)нязь»/«конарь»). Теперь осталось рассмотреть обширный труд, неоднократно, благодаря переизданиям, напоминавший о себе в российском востоковедении последних десятилетий. Речь идет о переводе Корана, выполненном покойным главой петербургской арабистической школы И. Ю. Крачковским. Тщательное изучение и непредвзятая оценка этого труда позволят определить, в какой мере оправдан помещаемый ниже стихотворный перевод «Библии ислама», как выражается профессор Массэ — коранических сур. В этом нашем переводе не следует искать пословного воспроизведения арабского текста: относительно к рифмованной прозе такое действие невозможно; один из крупнейших русских переводчиков М. Л. Лозинский уподоблял подобную задачу «квадратуре круга». Но каждая мысль Корана развернуто, тщательно и отчетливо передана в этой книге богатыми средствами русского языка. Однако до знакомства со следующим далее переводом в стихах нужно углубиться в страницы «Корана» (перевод и комментарии), принадлежащие И. Ю. Крачковскому. Такое рассмотрение производилось неспешно, при достаточной мере вдумчивости и ответственности, и вот что можно теперь сказать по этому поводу: 1. Изданный трижды (Москва — 1963, 1986, 1990) новейший русский перевод Корана, выполненный академиком И. Ю. Крачковским, страдает многочисленными погрешностями. Сверка тексте Крачковского с арабским подлинником выявила 505 случаев неверного перевода отдельных стихов, 184 случая прямого нарушения смысла. Налицо употребление неологизмов (108 случаев), недопустимых в языке средневековой книги, провинциализмов (33 случая), противопоказанных серьезному переводу. Обращает на себя внимание небрежность, по временам доходящая до прямой неряшливости: например, арабское «джинн» переводится то как «джинны» (сура 41, стих 29), то как «гений» (сура 41, стих 24). На всем переводе лежит печать спешки, мешавшая академику при подготовке столь ответственной рукописи с особенной тщательностью проверить свои знания по словарям. Здесь не место разбирать причины отмеченных ошибок. Следует лишь сказать, что вина в них самого И. Ю. Крачковского — наименьшая; рукописи выполненного им перевода он к печати не предлагал, она представляет всего? лишь черновые записи арабиста, сделанные для себя в ходе подготовки к занятиям со студентами. Известны слова Крачковского о том, что для подготовки перевода Корана к изданию ему нужны полтора года, свободных от всяких других дел, что в его положении главы арабистики всей страны было невозможно. Первая публикация перевода состоялась после смерти академика, эту публикацию и последующие переиздания осуществили другие лица, которые пренебрегли и научной истиной, и честью покойного ученого. 2. Перевод Крачковского представляет собой прозаическое изложение коранического текста. Но прозой нельзя переводить Коран — этим убивается природа великой Книги, сам ее дух. Когда рифмованную прозу Корана переводят обычной, то от этого падают яркость, выразительность, выпуклость коранической речи. Нужно помнить о том, что поэзией пронизано все аравийское мироощущение (даже в области астрономии), арабское стихотворное искусство создало образцы мирового значения, поэтому переливающаяся разными красками игра коранических созвучий была близка слушателям страстного мекканского проповедника, сколь бы разнороден состав этих людей ни бывал. То, что откровения священной книги выражены поэтическим образом, облегчило им путь в сердце арабского народа, неравнодушного к изящной, но также и строгой поэзии. Стихотворной внешности Корана соответствует высокое нравственное содержание всех 114 проповедей (сур). Европейцу это содержание может подчас казаться однообразным. Однако в действительности главная книга ислама богато насыщена образами, а с другой стороны, встречающиеся повторения легко объясняются притоком все новых слушателей, для которых приходилось говорить сказанное ранее другим. Русский перевод Корана должен представлять собой стихотворную книгу. Богатство русского языка позволяет предельно развернуть в этой книге образы и поучения Корана, представить в гибкой живой речи весь мир коранических мыслей. При этом в следующем ниже переводе главным условием была точная передача содержания священных страниц. К сожалению, крупный исследователь арабской письменности И. Ю. Крачковский всегда переводил встречавшиеся ему стихи «доброй прозой» (по его выражению) и это было ошибкой -т- живой стих превращался в мертвенную ткань, которая не могла пробудить в иноязычном читателе никаких чувств. 3. Крачковский перевел Коран буквально — без оглядки на грамматику, строй языка и дух текста, механически подставляя вместо каждого арабского слова его русское значение. В результате возникли мертворожденные страницы, не дающие истинного представления о всемирно-историческом произведении, чье слово живет уже около четырнадцати столетий. Сейчас не стоит загромождать изложение многочисленными примерами нарушения простейших законов русского языка, а порой даже здравого смысла — такие примеры читатель без труда найдет во всех упомянутых изданиях «Корана» Крачковского (в предисловии к последнему (1990 г.) специально сказано, что перевод воспроизводится без изменений). В частности, безотрадное впечатление производят «знающ», «видящ», «слышащ» — ведь еще студентов учат: арабское причастие в таких случаях переводится русским изъявительным наклонением «знает», «видит», «слышит». Известно студентам и о смене значения, сообщаемой частицей «би-» («с»): не «пришел», а «принес». У Крачковского это не учитывается — таково требование буквализма. Нередка бьющая в глаза непродуманность перевода: например, в 15-м стихе 19-й суры стоит «воскрешен живым» (можно ли воскресить мертвым?), хотя это обычный арабский усилительный оборот, второе слово не переводится, а здесь оно («живым», по-арабски «хайян») употреблено подлинником только для рифмы. Передача библейских имен в переводе арабскими, а не русскими формами («Муса», «Харун», «Ибрахим» и др. — вместо «Моисей», «Аарон», «Авраам») разрушает историческую связь Корана с предшествующими творениями пророческой мысли человечества. К этой ненормальности, присутствующей в переводе Крачковского, примыкает нередкая (42 случая) арабизация русского текста нарицательными именами: вместо подыскания соответствующего значения по-русски (что подчас требует больших усилий, но всегда приводит к положительному результату) переводчик, именитый ученый, идет по линии наименьшего сопротивления — просто переписывает в свой текст труднопереводимое арабское слово русскими буквами, не заботясь о том, поймет ли его читатель. Увы, это обычный академический прием, который надежно отдаляет обычного человека от полноценного понимания любого восточного памятника. «Перевод буквальный не есть перевод точный», — писал учитель И. Ю. Крачковского академик В. Р. Розен; к сожалению, ученик не внял мудрым словам своего наставника. Весь русский текст Корана в переводе Крачковского наглядно показывает, что ничего нельзя переводить буквально: притом, что человеческие языки имеют очень много общего (далеко не всегда учитываемого), разница в строе подчас оказывается весьма значительной. Ошибки подстерегают каждого, кто трудится. Крачковский был великим тружеником арабистики. Допущенные им погрешности нередко вызывают большое недоумение — однако перевод, пока он был только в рукописи, оставался личным делом своего творца. Когда же другие люди, не утруждая себя пословной сверкой с арабским подлинником по правилам историко-филологической акрибии, трижды опубликовали несовершенный труд, создается впечатление, что это было сделано в интересах, далеких от науки. Вместе с тем трудно отделаться от сомнения в достаточной научной квалификации поздних подготовителей издания. Все это тем более печально, что Коран не рядовая повесть, каких ныне много, а единственное в своем роде откровение, исследование которого связано с особой научной и политической ответственностью... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Asket74 Опубликовано 4 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2011 упс, дубль удалил Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Djem Опубликовано 4 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2011 Слушай, повидло фруктовое. Ты кроме флуда чего нибудь дельного ответить можешь? Мой вам совет. Хотите понять сущность ислама - отбросьте всякую предвзятость к нему. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Дед Митяй Опубликовано 4 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2011 В этом нашем переводе не следует искать пословного воспроизведения арабского текста: относительно к рифмованной прозе такое действие невозможно прозой нельзя переводить Коран — этим убивается природа великой Книги, сам ее дух. Когда рифмованную прозу Корана переводят обычной, то от этого падают яркость, выразительность, выпуклость коранической речи. Русский перевод Корана должен представлять собой стихотворную книгу. Ну вот Порохова рифмовала. Признан не был. Хотя имеет право на существование. Могу признать важность поэтического перевода Корана, даже в угоду научности или точности. Но переводом это всё равно не будет. И потом, кто пытался переводить стихи с одного языка на другой сохраняя при этом рифму, тот знает, насколько трудно сохранить первоначальный смысл. 3. Крачковский перевел Коран буквально — без оглядки на грамматику, строй языка и дух текста, механически подставляя вместо каждого арабского слова его русское значение. «Перевод буквальный не есть перевод точный» Вполне научный подход. Я, например, прежде прочитал Крачковского, потом в поаятном сравнении - Османова. Так чтобы очень большой разницы в смыслах не увидел. Начал Кулиева, с открывающей Суры, да бросил - нафига оно мне надо, я же не докторскую защищать. Шумовского не читал, думаю и не буду. Я технарь, нафига мне поэзия? Мне факты подавай. Передача библейских имен в переводе арабскими, а не русскими формами («Муса», «Харун», «Ибрахим» и др. — вместо «Моисей», «Аарон», «Авраам») разрушает историческую связь Корана с предшествующими творениями пророческой мысли человечества. Ну это уже слишком. Моё имя Дмитрий. И я требую чтобы моё имя не коверкали иностранным языком. Я отказываюсь становиться... Деметриусом например. То же и здесь. Моего соседа с детства называл дядя Ибрагим. Так что же, по идее Шумовского мне его теперь Авраамом называть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Дед Митяй Опубликовано 4 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2011 Мой вам совет. Хотите понять сущность ислама - отбросьте всякую предвзятость к нему. Да? Что ещё посоветуешь? Признать Аллаха и Пророка три раза при свидетелях? Мне не интересно Богословие, меня Религиоведение интересует. Боюсь разницу тебе не понять. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Asket74 Опубликовано 4 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2011 Ну это уже слишком. Моё имя Дмитрий. И я требую чтобы моё имя не коверкали иностранным языком. Я отказываюсь становиться... Деметриусом например. То же и здесь. Моего соседа с детства называл дядя Ибрагим. Так что же, по идее Шумовского мне его теперь Авраамом называть? Конечно, он же назван так в честь Авраама. Языки семитской группы лишены гласных букв, поэтому такая путаница и возникает. Твоё имя на иврите звучало бы та "ДМТР" - деметра, димитрий, даматор и т.д., какой понравится и звучит на нужном языке правильно, такое имя и будет, но суть имени эти измененя не меняют. Так и Мухаммад на арабском буквально читается как "МХМД" отсюда и различие Мухаммад, Магомед, Амхад, Ахмад, Ахмет и т.д. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Asket74 Опубликовано 4 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2011 Шумовского не читал, думаю и не буду. Я технарь, нафига мне поэзия? Мне факты подавай. Пытливый ум должен стремиться к знаниям. Шумовский не относит себя к каким либо течениям, но это не мешает ему быть непредвзятым в оценке тех или иных тем Шумовский Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Дед Митяй Опубликовано 4 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2011 Языки семитской группы лишены гласных букв, поэтому такая путаница и возникает. Твоё имя на иврите звучало бы та "ДМТР" - деметра, димитрий, даматор и т.д., какой понравится и звучит на нужном языке правильно, такое имя и будет, но суть имени эти измененя не меняют. Так и Мухаммад на арабском буквально читается как "МХМД" отсюда и различие Мухаммад, Магомед, Амхад, Ахмад, Ахмет и т.д. Полностью согласен. Еврейский язык тоже семитский, значит там тоже нет гласных в написании, потому и переводы Яхве, Ягве, Иегов - Тетраграмматон в общем. Но даже одинаково написанные имена звучат по разному в разных языках. Сложилось вот так, как-то. Знать и в переводах подгонять не следует. Думаю не будет это правильно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Дед Митяй Опубликовано 4 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2011 Пытливый ум должен стремиться к знаниям. Да понял я тебя))) Я, прежде чем вообще начать читать Коран, сначала поинтересовался чей перевод лучше. Выяснилось, Османова почти канонизирован, смысл передан лучше, у Крачковского самый буквальный, подстрочный. Если уж решил Шумовский передать поэзию аятов, то прежде всего надо сказать, что передать другим совершенно языком устное, нараспев, чтение арабского оригинала, в принципе невозможно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Asket74 Опубликовано 4 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2011 Сложилось вот так, как-то. Знать и в переводах подгонять не следует. Думаю не будет это правильно. Не всякий понимает, что Иса, Иешуа и Иисус, Муса, Мойша и Моисей и т.д. одни те же лица. К примеру в русском языке не было "Ф", все слова с этой буквой заимствованные. ...Если в славянских словах, заимствованных из латинского лексикона, заменять «чуждую» букву «Ф» на «нашу» букву «П». Тогда иностранные слова удивительным образом обретают не только чисто славянское звучание, но и тот же смысл. Стоит лишь нам в слове First {фест} («первый») поменять «F» на «П», как получится слово, похожее на перст («один, как перст»). Из слова Flame {флэйм} («пламя») – получится пламя. Известное слово Fresh {фреш} («свежий», «пресный») очень напоминает слово пресный. Слово Flat {флэт} («плоский») близко к слову плато. И от слова File {файл} («строй», «список», «пила») мы получим знакомое слово пила. Для этимологов это азы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.