Olga Schmeisser Опубликовано 12 сентября, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 12 сентября, 2009 чё ха-ха, как жрать нечего будет - пойдёшь на панель как миленькая. забыла спросить вашего совета.уж до такого у меня не дойдет.будьте уверены Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Olga Schmeisser Опубликовано 12 сентября, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 12 сентября, 2009 Короче, Оля, не делай нам и себе моск - выходи за богатого мужика, вот и всего делов ! ваш "моск" выела ваша похабность)))так что "делать" вам нечего.вот и не хрюкайте)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
RiV Опубликовано 12 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 12 сентября, 2009 на astrajobs.ru загляните девушка! разместите резюме в разных ветках... на московских сайтах разместите если готовы к переезду... у нас переводчикам видать трудно! давно понял что лучше учится на машинистов копра, газосваршиков, экскаваторщиков... но никак на юристов, экономистов, аналитиков и переводчиков! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
миcтерcвин Опубликовано 12 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 12 сентября, 2009 о...... я хрю....... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ksanatos Опубликовано 12 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 12 сентября, 2009 не мы такие - жизнь такая ! попробуй возразить ? ps: да знаю я, что я говно, всё я знаю, извините ешё раз. и жизнь такая, и ты говно... вишь как обстоятельства сложились... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ksanatos Опубликовано 13 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 сентября, 2009 и я говно и ты говно и все говно и жизнь говно...... взорвём эту планету нахер ? не вопрос. давно планирую. а девочку ты все равно зря обижаешь, она на фотке оч. милая Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
LOM Опубликовано 13 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 сентября, 2009 Ksanatos на фотках они все оч. милые ... ))) ... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Штольц Опубликовано 13 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 сентября, 2009 Люди!!! Дайте йаду !!!!!! Хочу убить в себе свинью !!!!!! В тебе отдельно свин не умрет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dr.Sam Опубликовано 13 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 сентября, 2009 миcтерcвин Слышь поменьше пизди,а то сам на панель пойдешь с деньгами или без. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
m_gmm Опубликовано 13 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 сентября, 2009 Ольга, а в чем проблема то - институт, кафедра, аспирантура через три-четыре года - кандидат. Это же не тех. специальность где эксперименты нужны. На инязе вроде все просто. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
chap Опубликовано 13 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 сентября, 2009 интересно почему мистерсвин еще не в бане? по теме : есть вакансия менеджера по работе с клиентами, английский не нужен, график работы с 9 до 18 работа полностью офисная, продажа программного обеспечения для бухгалтеров оклад 6200 + премии хорошим работникам, если интересно... жду резюме в личку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Olga Schmeisser Опубликовано 13 сентября, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 13 сентября, 2009 на astrajobs.ru загляните девушка! разместите резюме в разных ветках... на московских сайтах разместите если готовы к переезду... у нас переводчикам видать трудно! давно понял что лучше учится на машинистов копра, газосваршиков, экскаваторщиков... но никак на юристов, экономистов, аналитиков и переводчиков! я разместила уже на всевозможных сайтах.в Москву в ноябре еду на собеседования в несколько компаний.здесь точно туго... не вопрос. давно планирую. а девочку ты все равно зря обижаешь, она на фотке оч. милая спасибо,мне приятно))я не умею обижаться на подобные субстанции...человек, вернее мы уже выяснили что оно, подпитывается этим..не дадим сдохнуть))) Ольга, а в чем проблема то - институт, кафедра, аспирантура через три-четыре года - кандидат. Это же не тех. специальность где эксперименты нужны. На инязе вроде все просто. мне предлагали такой вариант...зовут в мед.академию на кафедру...но наука-не мое(((вот не тянет как-то...пока ждут, я все равно думаю Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dernik Опубликовано 13 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 сентября, 2009 Лишний раз убеждаюсь, что образование "ин-яза" дело тухлое. Некоторые девушки пытаются удачно выйти замуж за рубежом, остальные в большинстве случаев работают преподавателями за копейки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
VG2 Опубликовано 13 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 сентября, 2009 Зарегистрируйся пока на free-lance.ru. И опыта наберешься и денег на телефон-интернет заработаешь. Можешь себя позиционировать как переводчик SEO-оптимизированных статей для веб-сайтов. Многим это интересно. Найдешь такого работодателя - считай заказы будут постоянно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Max234666cccp Опубликовано 13 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 сентября, 2009 Кстати про Фриланс правильно - там частенько переводы текстов требуются.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
lady Опубликовано 14 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 14 сентября, 2009 вопрос в том что ольга прекрасно понимает что ее не берут так как она ищет работу в астрахани на 2-3 месяца, а такие никому не нужны .... с ее запросами ей дорога в МСК или замуж за олигарха Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Öde ö Опубликовано 15 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2009 Сереьезных вакансий переводчиков в Астрахани пока нет. Кризис. А если бы и были, то преподавательский опыт может напугать потенциального работодателя. Тут уж как повезет. Лучше уж действительно в МСК девочкой в приемную. Или в Америку горшки мыть с надеждой на "замуж". Внешние данные есть, может вполне получиться. Если желания уезжать нет, напишите в личку. Если кризис кончится, и я опять буду искать переводчика, вспомню и про Вас. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
GREK Опубликовано 15 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2009 Если хороший переводчик, покидай резюме в несколько крупных московских переводческих контор. В москву ехать не рекомендую. Сейчас переводческие конторы разоряются. Выживет 2-3 крупных игрока, но и там очень сильно уже сейчас урезаны зарплаты. Тем более, там как таковые переводчики не нужны. Можно работать в астрахани и получать по 150-200 рублей за страницу. Информация достоверная. ЗЫ. Никогда не понимал образования инностранных языков. Его же можно и без всякого образования выучить, потратив 5 лет на изучения чего-то более нужного. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Öde ö Опубликовано 15 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2009 Никогда не понимал образования инностранных языков. Его же можно и без всякого образования выучить Иностранный язык действительно можно выучить просто так. Но профессионально преподавать или переводить получится только имея специальные знания, которые дают в профильных факультетах и ВУЗах. Другое дело, что как правило и их недостаточно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
GREK Опубликовано 15 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2009 несогласен. Чтобы преподавать нужно умение преподавать, а не знание языка. Чтобы переводить, нужно знание языка, а не умение преподавать. Я легко могу переводить тексты (не сильно тематические), не имея образования по английскому языку. Кроме того, чел в 22 года никак не сможет пойти и преподавать. Я сомневаюсь, что если сравнить 2-х выпускников разных вузов, то один из них будет лучше преподавать, чем другой. Мало того, что нужен опыт, так ещё нужно ездить на всякие семинары и курсы повышения квалификации. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Öde ö Опубликовано 15 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2009 Чтобы преподавать нужно умение преподавать, а не знание языка. Есть один нюанс. Умение преподавать язык предполагает наличие таких знаний о языке, которые превосходят обычный коммуникативный уровень. Именно затем и нужен профильный факультет, где научат не только общаться на языке, но и расскажут о его подноготной, а также обучат методикам его преподавания. Я легко могу переводить тексты (не сильно тематические), не имея образования по английскому языку. Все, кто умен и хорошо учился, могут переводить не сильно тематические тексты. Это понятно. Другое дело, что в профессиональном переводе (как сфере деятельности) приходится сталкиваться с вещами, которые выходят за рамки умения высказать свою мысль на иностранном языке или понять чужую. К сожалению, на ин-яз идут в большинстве случаев именно затем, чтобы просто выучить язык. Поэтому когда к третьему курсу такие студенты действительно начинают относительно свободно владеть языком, им кажется, что они могут очень здорово переводить даже не удосуживаясь обучиться именно переводу (а не собственно языку). Дисциплины, посвященные именно переводу, они гордо игнорируют. А если/когда устраиваются работать переводчиками, начинаются проблемы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
GREK Опубликовано 15 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2009 ?de ? вот ты говоришь много, но широко и ниочем. Есть один нюанс. Умение преподавать язык предполагает наличие таких знаний о языке, которые превосходят обычный коммуникативный уровень. Именно затем и нужен профильный факультет, где научат не только общаться на языке, но и расскажут о его подноготной, а также обучат методикам его преподавания. Наличие знания преподаваемого предмета, оно, как бы, не оспаривается. Я говорю, что важней умение преподавать. И я сомневаюсь, что выпускник - хороший преподаватель. Все, кто умен и хорошо учился, могут переводить не сильно тематические тексты. Это понятно. Другое дело, что в профессиональном переводе (как сфере деятельности) приходится сталкиваться с вещами, которые выходят за рамки умения высказать свою мысль на иностранном языке или понять чужую. Что понятно-то? На инязе есть разделение на тематики? Например, медицинский английский, экономический, технический, английский устрйост и агрегатов? Думаю, нет. Откуда же переводчики берутся узких тематик? Думабю, это очевидно. К сожалению, на ин-яз идут в большинстве случаев именно затем, чтобы просто выучить язык. Я бы ещё сказал, чтобы не особо париться в учебе =) Поэтому когда к третьему курсу такие студенты действительно начинают относительно свободно владеть языком бу-ха-ха =) Отсноительно свободно многие и по окончании не владеют. им кажется, что они могут очень здорово переводить даже не удосуживаясь обучиться именно переводу Любой молодой специалист имеет огромные амбиции =) На то он и молодой, и специалист. Выпускник АКВТ тоже считаает, что он мега крутой супер-пупер кодер сайтов на пхп. Пока не сталкивается с реальностью бытия, а не с подобными же работами своих одногрупников. А если/когда устраиваются работать переводчиками, начинаются проблемы. Проблемы начинаются из-за непосильных нагрузок и более жесткого контроля, т.к. сейчас за это платят деньги, а раньше ставили оценки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Öde ö Опубликовано 15 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2009 И я сомневаюсь, что выпускник - хороший преподаватель.Есть преподаватели с опытом, которые преподают хуже выпускников. Откуда же переводчики берутся узких тематик? Думабю, это очевидно.Ничего тебе не очевидно, ты не владеешь темой. Понятие "профессиональный перевод" не тождественно понятию "узкоспециальный перевод". Перевести дешевый женский роман тоже нужно специально уметь, быть профессионалом, и простого владения языком здесь недостаточно. К слову, на астраханском ин-язе пытаются готовить ускоспециализированных переводчиков по нефти и газу. Получается плохо: проблема в том, что преподаватели ничего не знают о практике нефтегазовой отрасли. Я бы ещё сказал, чтобы не особо париться в учебе =)Про легкость учебы на ин-язе спорный вопрос. Овладеть языком действительно легко. А вот изучить на совесть специальные предметы требует хороших усилий. Отсноительно свободно многие и по окончании не владеют.Вот здесь согласен. Но совсем уж дураки и переводчиками становиться не хотят. Их мечта - базар, но зачем-то с корочкой... Проблемы начинаются из-за непосильных нагрузок и более жесткого контроля, т.к. сейчас за это платят деньги, а раньше ставили оценки.Не знаю про какие проблемы подумал ты, а я имел в виду, что такие переводы невозможно ни читать, ни слушать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
GREK Опубликовано 15 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2009 ?de ? Есть преподаватели с опытом, которые преподают хуже выпускников. Ну вот, ты утверждаешь мои слова, при этом говоря совершенно противоположную позицию. Ничего тебе не очевидно, ты не владеешь темой. Понятие "профессиональный перевод" не тождественно понятию "узкоспециальный перевод". Перевести дешевый женский роман тоже нужно специально уметь, быть профессионалом, и простого владения языком здесь недостаточно. Да ты чоу. Т.е. перевести текст по тематике "Устройство генерирования и формирования радиосигнала в двухтактном генераторе переменного тока тройной фазы" тождественно переводу женской беллетристики? Я думаю, что ты понимал, что имея в виду "узкоспециализированный" перевод, я понимал, что в него уже включается "профессиональный" перевод. К слову, на астраханском ин-язе пытаются готовить ускоспециализированных переводчиков по нефти и газу. Получается плохо: проблема в том, что преподаватели ничего не знают о практике нефтегазовой отрасли. К слову, практически по всем специальностям готовят плохо. Мне сейчас из моего образования в лучшем случае пригодилось процентов 5 того материала, который нам давали. Я не говорю, что я тупой и не запомнил, я говорю, что то, что мне давали, мне не пригодилось. Хотя я работаю по специальности практически. Про легкость учебы на ин-язе спорный вопрос. Овладеть языком действительно легко. А вот изучить на совесть специальные предметы требует хороших усилий. В чем отличие от многих ддругих специальностей? Технической специальностью овладеть сложнее, однако изучить на совесть специальные предметы требует хороших усилий. В итоге, на выходе имеем 2-х специалистов одинаково плохо подкованных в своих областях. Если нет разницы, зачем тратить усилия, чтобы усваивать материал в течение 5-и лет? Не знаю про какие проблемы подумал ты, а я имел в виду, что такие переводы невозможно ни читать, ни слушать. Те же самые. Требования к переводу повышаются, тратишь больше времени и сил на перевод. За шняжный перевод а-ля "в универе и так прокатит" могут наказать рублем. Ибо такой перевод нельзя ни читать, ни слушать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Öde ö Опубликовано 15 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2009 Ну вот, ты утверждаешь мои слова, при этом говоря совершенно противоположную позицию. Ты в мыслях не путаешься? Сначала ты не веришь, что выпускник может быть хорошим преподавателем, но при этом соглашаешься с моими словами об обратном! Да ты чоу. Т.е. перевести текст по тематике "Устройство генерирования и формирования радиосигнала в двухтактном генераторе переменного тока тройной фазы" тождественно переводу женской беллетристики? Я думаю, что ты понимал, что имея в виду "узкоспециализированный" перевод, я понимал, что в него уже включается "профессиональный" перевод. Ты изначально меня не понял. Смотри, цитирую сам себя: ...приходится сталкиваться с вещами, которые выходят за рамки умения высказать свою мысль на иностранном языке или понять чужую. Под этими "вещами" я подразумевал не наличие технических или медицинских знаний. Они нужны, но я не их имел в виду. Конкретно в этой своей фразе я имел в виду специальные лингвистические знания, которыми необходимо обладать переводчику помимо владения собственно языком и тематикой перевода. Именно поэтому человек, который просто владеет языком и даже узкими знаниями по тематике обычно не бывает хорошим переводчиком. Переводу надо специально учиться. Что касается твоего вопроса, то нельзя сказать, что перевести легче, технический или художественнй текст. Квалифицированному техническому переводчику, который "в теме" будет легко перевести "Устройство генерирования...", но с качественным переводом женского романа ему уже придется попотеть. И наоборот. Тут уже дело личного опыта в конкретной области перевода. ЗЫ: От себя мог бы сказать, что художественную литературу переводить гораздо сложнее, чем техническую. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.