Перейти к содержанию

Переводчики и просто владеющие английским языком


Öde ö

Рекомендуемые сообщения

Сегодня в одном официальном техническом документе мне попалась фраза, которую нужно перевести на английский язык.

 

Фраза написана следующим образом:

Измерения производилися мегомметром М4100/3 500В №22333 проверен 13.01.2012г.

 

Поскольку документ составлял человек с техническим образованием (т.е. человек грамотный и всесторонне развитый), то употребление просторечия "производилися" вместо стандартной формы "производились" явно не является ошибкой, а продиктовано какими-то определенными мотивами.

 

Передо мной, человеком с гуманитарным образованием (т.е. человеком без образования), встала задача перевести эту фразу на английский язык.

Разумеется, я мог бы просто написать:

 

Measurements have been made with megohmmeter M4100... и так далее.

 

С технической точки зрения перевод был бы полностью адекватным. Но ведь в документе не случайно написано "производилися"! Значит, передать нужно еще и стилистическую окраску. И вот тут я встал в ступор. Я не могу перевести на английский язык "производилися" :(

 

Сначала я хотел сделать ход конем. Вместо того, чтобы искать английский просторечный эквивалент для слова "производилися" я хотел употребить неформальное название для "мегомметра". То есть, вместо "megohmmeter" написать "megger". Таким образом, я передал бы стилистику высказывания в целом, не упираясь в ее отдельные составляющие. Однако я вовремя осознал ошибочность такого решения. Слово "megger" хоть и являлось изначально вульгаризмом теперь является общеупотребительным в технической среде. Оно напрочь утратило стилистическую окраску, стало нейтральным. Ход конем превратился в пук в лужу.

 

Второй вариант перевода - употребить какие-нибудь вводные слова, характерные для устного народного творчества. Сразу полез в "Сказки матушки Гусыни". Однако всякие "diddle-diddle", "hickory-dickory" и "higgledy-piggledy" также оказались негодными. Во-первых, по звучанию они четко ассоциируются с конкретными персонажами и предметами (diddle -> fiddle, piggledy -> pig). Во-вторых, даже мало-мальски образованному человеку (тем более технарю) сразу станет понятно, что все эти "люли-люли" явно искусственно притянуты за уши из детской поэзии.

 

Вопрос перевода слова "производилися" в контексте измерения сопротивления изоляции кабеля так и остается открытым.

Документ сдавать завтра в полдень. Надеюсь, что вместе мы что-нибудь придумаем. Надеюсь на помощь форумчан.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 111
  • Created
  • Последний ответ
мне режет слух это слово.оно вообще не к месту.

Разумеется. Употребление просторечных выражений в официальных документах недопустимо.

Но видишь ли, я не имею права выносить суждения. У меня нет образования, поэтому мое дело просто переводить то, что написал технарь.

 

В конце концов, именно технари и являются "законодателями мод" в написании технических документов. Поэтому даже если технарь составляет документ и выражается на уровне бабульки из глухой деревни - это все равно морально оправдано. Значит, так тому и быть.

 

Однако, ближе к теме. Делитесь вариантами перевода! :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да не заморачивайся.

"Производилися" с точки зрения русского технического языка - безграмотно.

http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%B8%D0...D1%8C&lr=37

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты допустил ошибку всей своей жизни став гуманитарием, человек с техническим образованием допустил одну маленькую ошибку в тексте, и ты мстишь ему выкладывая документ снабжая его язвительными комментариями. Это подло, фу. Всегда знал, что гуманяшки в тайне завидуют технарям.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Надеюсь, что вместе мы что-нибудь придумаем.

напиши в тексте это конкретное слово по русски. Нехай сами голову ломают.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

S10

Смысл - поделиться с нами наблюдением вопиющей безграмотности в сочетании с пафосностью того технаря. Поделиться с нами мыслью, что, помимо корочки, для самомнения нужно нечто большее. Ну чо, мне было интересно почитать. Скажу спасибо ТС. Позабавил :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты допустил ошибку всей своей жизни став гуманитарием

Ну, почему же ошибку? Несмотря на всякие издержки, моя профессия мне нравится. Кроме того, если такие издержки существуют, значит моя профессия все еще нужна.

 

человек с техническим образованием допустил одну маленькую ошибку в тексте

В обществе действительно образованных людей такая "маленькая" ошибка может стоить карьеры инженера.

 

А смысл троллить, если этот человек скорее всего на форуме не присутствует?

Видишь ли, сегодня набралось аж три причины создать этот топик:

 

1. Да, я вспылил и решил поискать поддержку на форуме. Меня и моих коллег задолбало переводить отвратительный русский язык на грамотный английский. Вопиющую словесную безграмотность наших инженеров мы фильтруем через перевод. В итоге инженеры, которые на письме очень часто двух слов связать не могут, в переводе выглядят абсолютно образованными людьми, при этом весь их стыд и позор остается на переводчиках как на фильтровальной бумаге.

Меня задолбало фильтровать чужую безграмотность, поэтому я решил добросовестно переводить "производилися".

 

2. Побочным эффектом такого решения стал чисто профессиональный интерес: как перевести это самое "производилися" на английский язык. Я все еще жду вариантов от форумчан. Фантазируйте! Бывает, что в глубине даже самых нахальных идей лежит нужное зерно!

 

3. Вчера в одной из тем форума очень мной уважаемый и любимый человек (пошлякам просьба не придираться к слову "любимый" и не искать в нем самое пошлое значение) практически открытым текстом написал, что представители гуманитарных профессий не нужны как члены общества. Это его мнение, на которое он имеет право. А мне весь день обидно. Вот.

 

Nelly, спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смысл - поделиться с нами наблюдением вопиющей безграмотности в сочетании с пафосностью того технаря. Поделиться с нами мыслью, что, помимо корочки, для самомнения нужно нечто большее

убило наповал...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чех, вместо оспаривания очевидных вещей лучше бы подсказал вариант перевода. Ты же много времени проводишь в англоязычной среде, причем нативной.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О бог мой, как же мне быть, у меня три образования: гуманитарное, техническое и тупое экономическое. Пойду-ка сам себе, как технарь гуманитарию, плюну в рожу!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, что я нашел приемлемое компромиссное решение.

 

Я решил не упираться в природу ошибки и не искать стилистический аналог в английском языке. В данном случае в переводе главное передать безграмотность написанного, а не точную стилистическую окраску.

 

Словосочетание "измерения производилися" я перевел как "measurements have been maked".

 

Да, так и написал! :P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну вот, теперь все будут думать, что это ты гуманитарный бездарь. Подпиши в конце письма: "стилистика автора не изменялося".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подпиши в конце письма: "стилистика автора не изменялося".

А мы с коллегами очень часто так и делаем, когда переводим на русский язык комментарии инспекторов-индусов. Там такое бывает понаписано...

 

Но в акте измерения сопротивления изоляции я такой приписки сделать не могу. Этот документ составлен строго по форме, там комментарии недопустимы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цde ц,

Вот это демократия у вас на работе! Слово "производилися" явно написано с орфографичской ошибкой, не получится ли так, что переведя его на английский в соответсвующей стилистической окраске, ты сам себя выставишь не лучшим образом. Не будут ли потом винить именно преводчика, т.е. тебя, а не того инженера? В моей сфере, к примеру, даже вопросов бы таких не возникло, а "звезды" получил бы я за неграмотный перевод и за то, что не изменил безграмотность по умолчанию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я вообще не парю переводчиков и пишу сам все письма на своем ломаном английском. Ведь я сам прочитал книжку вини the пух в оригинале и посмотрел агентство лунный свет на инглише. И все меня понимают и не жалуются. А если не понятен технический термин, то лезу на сайт производителя и черпаю фразы от тудава))) Так что пойду еще раз сам себя, от лица технаря, обзову тупым гуманитарием.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слово "производилися" явно написано с орфографичской ошибкой

Это не орфографическая, а стилистическая ошибка. Т.е. более тяжелый случай.

 

не получится ли так, что переведя его на английский в соответсвующей стилистической окраске, ты сам себя выставишь не лучшим образом. Не будут ли потом винить именно преводчика, т.е. тебя, а не того инженера?

А за что? Перевод-то адекватный. Ошибка в тексте оригинала перенесена в текст перевода. Всегда можно сослаться на оригинал и обосновать перевод.

Реально задолбало фильтровать неграмотность людей!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не орфографическая, а стилистическая ошибка. Т.е. более тяжелый случай.

 

 

А за что? Перевод-то адекватный. Ошибка в тексте оригинала перенесена в текст перевода. Всегда можно сослаться на оригинал и обосновать перевод.

Реально задолбало фильтровать неграмотность людей!

Согласен, стилистическая, спасибо что поравил. А про неграмотность... терпи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стас, а стоило ли заморачиваться из-за одного слова? Если уж и вызывало это слово вопросы, то позвонил бы заказчику и уточнил у него :)

Просто если так сидеть с каждым словом, то переводы могут оказаться весьма долгими :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стас, а стоило ли заморачиваться из-за одного слова?

Видишь ли, у нас таких случаев каждый день по сорок штук. Поэтому "производилися" - это просто та самая соломинка, которая переломила хребет верблюду. Выбесило, и я решил типа отомстить :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

– Насколько я помню, у Достоевского сказано: «За кого ты себя почитаешь, фря ты этакая, аблизьяна зе-

леная? У Вас правильно: «грюн эппе» – «обезьяна». А у него же «аблизьяна». Сленг.

– Андрей, я думаю, что аблизьяна – это неправильная печать.

– Нет, это правильная печать.

 

Здесь "аблизьяна" не явл. опечаткой. Т.к. это такой литературный прием - имитация неправильной, обиходной речи, применяется для придания печатному тексту большей образности.

В вашем же случае, "производилися" -это показатель грамотности автора. Не стоит ломать голову, пытаясь передать уровень грамотности сочинителя.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.




×
×
  • Создать...