GREK Опубликовано 15 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2009 ?de ? Сначала ты не веришь, что выпускник может быть хорошим преподавателем, но при этом соглашаешься с моими словами об обратном! О каком обратном? Я понимаю уже, что у тебя плохо с логическим мышлением. Я говорил, что выпускник не может быть хорошим преподавателем. Но я не утверждал, что преподаватель преподает лучше выпускника. Это много разные позиции, не находишь? Так что я ни в чем не путаюсь. Под этими "вещами" я подразумевал не наличие технических или медицинских знаний. Они нужны, но я не их имел в виду. Как это? Они нужны, но я не их имел ввиду? Если они нужны, значит и про них идет речь. И сразу же Конкретно в этой своей фразе я имел в виду специальные лингвистические знания, которыми необходимо обладать переводчику помимо владения собственно языком и тематикой перевода. Специальные лингвистические знания по-большей части как раз и относятся к узкоспециализированному переводу. Ибо без специальных лингвистических знаний можно выполнить общий перевод, но не тематический. Если переводчик знает как по-английски "барометр", "штурвал", "крен на лево" - это не значит, что он ускоспециализированый переводчик. Тем более, если он не сможет свести по смыслу эти слова, что потребует специальных лингвистических знаний морской тематики. Именно поэтому человек, который просто владеет языком и даже узкими знаниями по тематике обычно не бывает хорошим переводчиком. Что за бред? Никто не начинает с первого курса заниматься переводами материалов по устройству лампового осциллографа. Сначала всех учат КАК переводить, потом каждый выбирает ЧТО переводить. Ну и понятно дело, чтобы переводить по узкой тематике, надо обладать знанием общего английского языка. Т.е. узкоспециализированный переводчик подразумевает под собой то, что он может перевести не только тексты своей тематики, но и общие тексты. Квалифицированному техническому переводчику, который "в теме" будет легко перевести "Устройство генерирования...", но с качественным переводом женского романа ему уже придется попотеть. Если тебя сейчас послать строить дом, думаю, у тебя тоже ничего не получится. Ты сравниваешь несравнимое. Технический переводчик не будет переводить беллетристику, а худ. переводчик - научную литературу. Ты опять начинаешь переиначивать всё по-другому, отстраняясь от основной ветки дискусии и пытаясь убедить оппонента в совершенно иных вещах. ЗЫ: От себя мог бы сказать, что художественную литературу переводить гораздо сложнее, чем техническую. Сложнее красиво сложить слова в описание всяких красивых действий. В техничекской литературе нет места любви, романтике и прочим сюсюканьям. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Öde ö Опубликовано 15 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2009 GREK, давай завязывать, ты абсолютно не в теме. Сколько раз убеждался, что мысли у тебя путаются, зарекался с тобой спорить, но все одно, срываюсь... Специальные лингвистические знания по-большей части как раз и относятся к узкоспециализированному переводу. Ибо без специальных лингвистических знаний можно выполнить общий перевод, но не тематический. Если переводчик знает как по-английски "барометр", "штурвал", "крен на лево" - это не значит, что он ускоспециализированый переводчик. Тем более, если он не сможет свести по смыслу эти слова, что потребует специальных лингвистических знаний морской тематики. Ты слышал звон но не знаешь, где он. Ты не видишь разницы между лингвистическими и узкоспециализированными знаниями. В отрыве твои фразы звучат абсолютно правильно, но целостная картина у тебя - сплошная каша и чушь. А проводить ликбез я: а) не намерен; б) тема топика несколько отличается. Ты не можешь вести дискуссию логически. В каждом своем посте ты приводишь логические выводы, которые не являются следствием предыдущих постов, как твоих собственных, таки твоих собеседников. Не ставь себя в глупое положение, .GREK. Человек, который публично бросается утверждениями будучи совершенно некомпетентным выглядит глупо. Завязываем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
GREK Опубликовано 15 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2009 не надо оправдывать свою ахинею моей некомпетенцией Я не претендую на роль знатока переводческого рынка, но то, что узкоспециализированные знания должны быть вкупе с лингвистическими - меня не переубедить. Я как раз-таки логически пытаюсь это обосновать, а не кидать фразы типа Цитата(Цde ц @ 15.9.2009, 11:35) ...приходится сталкиваться с вещами, которые выходят за рамки умения высказать свою мысль на иностранном языке или понять чужую. Под этими "вещами" я подразумевал не наличие технических или медицинских знаний. Они нужны, но я не их имел в виду. Конкретно в этой своей фразе я имел в виду специальные лингвистические знания и полностью заблуждаться в своих выводах. В отрыве твои фразы звучат абсолютно правильно, но целостная картина у тебя - сплошная каша и чушь. Жесть =) Начало предложения противоречит его концу)) Пожалуй, я действительно прекращу с тобой спорить. Не хочу дальше травмировать свою психику. Человек, который публично бросается утверждениями Кстати, устверждениями бросаешься ты. Я всего лишь предполагал и на основании этого сторил свою логическую цепочку. У тебя, я так понимаю, гуманитарный склад ума. У меня математический. Обычно, отсутсвие математического склада ума называют гуманитарным. В каждом своем посте ты приводишь логические выводы, которые не являются следствием предыдущих постов Акуеть =) Один пример, пожалуйста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Öde ö Опубликовано 15 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2009 Как это? Они нужны, но я не их имел ввиду? Если они нужны, значит и про них идет речь. Вот тебе конкретный пример, когда ты строишь свою логику в отрыве от сказанного твоим собеседником. Свое искаженное понимание ты выносишь как утверждение, которое оказывается уже в отрыве от всего сказанного ранее. Ты как хочешь, а я завязываю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
GREK Опубликовано 15 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2009 ?de ? я просил пример привести, ты проигнорировал это. Вывод понятен В следующий раз я даже начинать не буду. Поставил галочку. Вот тебе конкретный пример, когда ты строишь свою логику в отрыве от сказанного твоим собеседником. как можно НЕ подразумевать под "этими вещами" наличие технических или медицинских знаний, чтобы переводить по тематике? Ну да, согласен, ещё надо уметь перевод собрать в подходящий для русского глаза формат понимания. Но это имеется ввиду заведомо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
barra Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2009 И раньше и сейчас есть спрос на Переводчиков, зп чистыми 10 000 руб Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
GREK Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2009 да что вы рассказываете? Что же в мск тогда многие конторы обанкротились, а в тех, что остались, урезали ЗП? Наверное, из-за большой конкуренции, да? 10 чистыми - это ничто. Может быть для студента норм. Оплата переводчика в переводческой конторе 150-200 рублей за лист А4. 5 листов - 1000 рублей. 50 листов - 10000 рублей. Норма - 8 листов в день. В итоге, работа на 6 дней. Бугога =). Или 2 листа в неделю переводить =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Max234666cccp Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2009 GREK Ну для Астрахани 10К нормально..да и что у нас переводить то сдесь? + работа непыльная... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
GREK Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2009 Max234666cccp Здесь переводить можно, работая на московские переводческие конторы. 10к нормально для студентка. Как 23-25-и летнему челу прожить на эти деньги - зогадка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Max234666cccp Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2009 Здесь переводить можно, работая на московские переводческие конторы. Это верно - единственное нужно найти для начала работодателя...я советовал http://www.free-lance.ru/ Как 23-25-и летнему челу прожить на эти деньги - зогадка. И 30-50 летние как-то живут.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
GREK Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2009 Max234666cccp ну можно не через фри-ланс, а напрямую выходить на переводческие конторы и пытаться влиться к ним на постоянку. И 30-50 летние как-то живут.. Сложно это назвать жизнью =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
ДДТ Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2009 GREK Сложно это назвать жизнью =) Это точно. ну можно не через фри-ланс, а напрямую выходить на переводческие конторы и пытаться влиться к ним на постоянку. Все верно, девушке надо активней себя проявить - результат не заставит себя долго ждать. У меня сложилось впечатление, что она либо хочет времено найти работу (может есть надежды на что-то большее в ближайшем будущем) или думает что на переводчика сразу нахлынет поток предложений. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
VG2 Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2009 В 24 года стал миллионером Весь вопрос КАК ты им стал Вечером видел одну 16-тилетнюю миллионершу в салоне черного мэрса за рулем которого 60-тилетний житель солнечного Баку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
ДДТ Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2009 VG2 Зависть или интерес как добился такого успеха? Вечером видел одну 16-тилетнюю миллионершу в салоне черного мэрса за рулем которого 60-тилетний житель солнечного Баку. Ну этот пример применим только для девушек. И то не все на это согласны. Поверь такие ещё есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
VG2 Опубликовано 16 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2009 Зависть или интерес как добился такого успеха? Скорее интерес зачем гордиться тем, что для многих норма, ведь можно было стандартное "19 см" Ну этот пример применим только для девушек. Пример для всех: {16-тилетняя миллионерша|15-тилетний владелец контрольного пакета|19-тилетняя хозяйка сети ресторанов|20-тилетняя секретарша} {за рулем личного Инфинити|в кресле ВИП-СПА-салона|с часами Картьер на запястье|в водах сейшельских стровов}{рядом с отцом - заместителем районного прокурора|в обнимку с 55-летним другом-предпринимателем|на руках у дальнего родственника|в катере с мамой - судьей Советского района} Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Max234666cccp Опубликовано 17 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 17 сентября, 2009 ну можно не через фри-ланс, а напрямую выходить на переводческие конторы и пытаться влиться к ним на постоянку. Вполне возможно - правда какой смысл брать Московским конторам кого-то в штат? Переводчик может работать и удаленно и еше за меньшие деньги чем человек в конторе...Я понимаю там в штат берут Архитекторо- Дизайнеров, Програмистов - для них работа в офисе предпочтительнее - так как их работа как правило коллективная. А переводчику скинули текст и все...зачем он нужен в офисе? Сложно это назвать жизнью =) Увы..но это так. Так или примерно так живет процентов 80% населения планеты...а может и хуже даже... Если взять среднюю З/П по региону - то это цифра в 15К.... да и то это среднаяя температура по больнице - получается что большинство Астраханцев живут примерно на такую сумму денег. VG2 +1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
GREK Опубликовано 17 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 17 сентября, 2009 VG2 Весь вопрос КАК ты им стал Абсолютно легально, законно и без нарушения Конституции. Скорее интерес зачем гордиться тем, что для многих норма, Если для тебя норма - низкий поклон. ведь можно было стандартное "19 см" Ок, учел. Max234666cccp Вполне возможно - правда какой смысл брать Московским конторам кого-то в штат? Переводчик может работать и удаленно и еше за меньшие деньги чем человек в конторе Ну я про удаленку и говорю. В мск перевод одной страницы примерно 300-400 рублей. Примерно половину суммы получает переводчик. Штат я имелв виду, что переводчик на постоянке у этой конторы. Кстати, один переводчик работает с несколькими конторами. Увы..но это так. Так или примерно так живет процентов 80% населения планеты...а может и хуже даже... Если взять среднюю З/П по региону - то это цифра в 15К.... да и то это среднаяя температура по больнице - получается что большинство Астраханцев живут примерно на такую сумму денег. о_О После твоих дебатов на военную тематику и цифры по военной тематике, я шокирован твоим этим заявлением. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Max234666cccp Опубликовано 17 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 17 сентября, 2009 Штат я имелв виду, что переводчик на постоянке у этой конторы. Кстати, один переводчик работает с несколькими конторами. А! понятно... о_О После твоих дебатов на военную тематику и цифры по военной тематике, я шокирован твоим этим заявлением А что?? Я не имел ввиду что 80% сапиенсов живут на 15 000 рублей или 300 баксов живет - для многих стран мира 300 баксов это вообше просто п-ц какие деньги - для Индии или Китая например.. где живет чуть ли неполовнина жителей земли. Я имел ввиду что большинство населения живет довольно бедно...просто мерки богатсва у всех разные. В Индии 1000 баксов считается хорошим -просто окуенным доходом у нас штук 5-6....в США - 15-20...вообшем мерки то тоже везде разные... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.