Перейти к содержанию

Переводчики и просто владеющие английским языком


Öde ö

Рекомендуемые сообщения

ну.как говориться.работайте с другими людьми.которые согласятся вам денег давать.и которые грамотные. а я бы эту темку тому человеку показал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 111
  • Created
  • Последний ответ

Так всё, ёк работе, хватит трендеть. Все бегом домой в объятия прекрасных фурий, потом бухать в компанию верных друзей. Бильярд, покер и партия шахмат разыгрываемая по памяти без доски.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Именно грамотный человек всегда имеет под рукой грамматические справочники

Если человек пишет письма регулярно сверяясь со справочником, то это означает, что у него проблемы с умением излагать свои мысли четко и ясно.

 

Потому что ему западло писать неграмотно, а ошибаться может всякий.

Это бывает только от слабого словарного запаса. Нормальный человек пишет без ошибок без всяких справочников.

Я, к примеру, такой справочник видел последний раз в прошлом тысячелетии. И как-то умудряюсь писать без ошибок.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Читая "мануалы" по оборудованию на английском, не один раз замечал, что некоторые (многие!) фразы оказались бы вдвое длиннее, будь они написаны по-русски.

Очень верное наблюдение. Английский язык более лаконичен.

 

Кстати, знаете один из неофициальных способов оценить качество перевода с русского на английский язык? :)

Нужно сравнить количество печатных знаков текста оригинала и текста перевода.

Английский текст по количеству символов должен быть примерно на 20-25% короче. Если английский текст получается по длине почти как русский, значит перевод выполнен плохо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Измерения производилися мегомметром М4100/3 500В №22333 проверен 13.01.2012г.

Мегомметром измеренЬя проводилиСЯ

Да по утру те измеренЬя проводилиСЯ

Ой-ли-люли, проводилиСЯ

Ой-ли-люли, измерения.

Те мегомметры в январе-то проверялиСЯ

Прям после пьянок наших сразу проверялиСЯ

Ой-ли-люли, проверялиСЯ

Ой-ли-люли, мегомметрушки!

 

Стас, все-таки зря ты не "офольклорил" перевод, нормально звучит, живенько так! :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если человек пишет письма регулярно сверяясь со справочником, то это означает, что у него проблемы с умением излагать свои мысли четко и ясно.

Даже если это так, то показательно уважение к читателю в виде недопущения ошибок в письменной речи. Кроме того, показательно стремление не замарать свой статус инженера.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Жизнь показала, что "статус инженера" не приходит автоматически с получением диплома.

Это очень высокий статус и умение изъясняться грамотно - одна из составляющих.

 

В Лондоне, в Вестминстерском Аббатстве под одним из витражей подпись:

"James Watt - engineer".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фраза написана следующим образом:

Измерения производилися мегомметром М4100/3 500В №22333 проверен 13.01.2012г.

Данный мегаомметр давно снят с производства, вместо него ЭС0.

 

Поскольку документ составлял человек с техническим образованием (т.е. человек грамотный и всесторонне развитый), то употребление просторечия "производилися" вместо стандартной формы "производились" явно не является ошибкой, а продиктовано какими-то определенными мотивами.

Ну и что? Лишний повод выставить себя на вселюбие?

 

Документ сдавать завтра в полдень. Надеюсь, что вместе мы что-нибудь придумаем. Надеюсь на помощь форумчан.

Любишь ты себя :) Нахрена ты эту маленькую проблемку вывалил на форум?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему трудно? Именно грамотный человек всегда имеет под рукой грамматические справочники. Потому что ему западло писать неграмотно, а риск ошибки есть всегда.

 

А неграмотный человек даже не задумывается о правильности своей речи. Поэтому и пишет "производилися".

 

И как будет грамотно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Данный мегаомметр давно снят с производства, вместо него ЭС0.

Наши, видимо, пользуются тем, что есть в наличии. Да почему бы и нет?

 

Нахрена ты эту маленькую проблемку вывалил на форум?

Мотивы те же, что и у людей, которые вываливают свои маленькие проблемки в разделы "Software", "Здоровье" и т.д. Получить совет людей, которые в теме. Давай их тоже обвиним в том, что они себя любят. Тем более, что оно наверняка так и есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мотивы те же, что и у людей, которые вываливают свои маленькие проблемки в разделы "Software", "Здоровье" и т.д. Получить совет людей, которые в теме. Давай их тоже обвиним в том, что они себя любят. Тем более, что оно наверняка так и есть.

Пиши так как считаешь нужным. Поверь опыту технического переводчика. Просто я считаю это незначительной проблемой. Зачем для этого заводить целую тему? Я вообще за то, чтобы укрупнять темы, а не распылять их. Форум тоже не резиновый.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

просто я считаю это незначительной проблемой.

Она не то чтобы незначительная. Она узкоспециализированная, поэтому в "Простых разговорах" выглядит пафосно.

Если бы гипотетически для таких проблем существовал отдельный раздел на форуме, то ты бы эту тему и не заметил, и не расстроился :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Öde ö

Да, кстати, если ты переводишь технические тексты, то и сам должен быть немного технически подкованым.

Если б это было так, то ты должен был ещё одну ошибку заметить в этой злополучной фразе:

"Измерения производилися мегомметром М4100/3 500В №22333 проверен 13.01.2012г."

 

Видишь ты её?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Bоris Rudy, ты намекаешь, что речь должна идти не о проверке, а о поверке?

 

Я уже много думал об этом. И даже хотел написать о своих сомнениях в этой же теме. Но не мне судить. Написано "проверен", значит пусть так и будет :)

 

Да, кстати, если ты переводишь технические тексты, то и сам должен быть немного технически подкованым.

Зачастую приходится быть не "немного подкованным", а конкретно врубаться в предмет. Но гуманитарий - это клеймо, чего уж там.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Проверен" и "поверен" - очень разные понятия, в первую очередь ты должен был обратить внимание именно на это. Настоящий инженер никогда эти два понятия не перепутает.

 

Вообще (где-то я уже писал об этом) многие фразы с русского на английский перевести прямо и точно невозможно, таковы уж особенности русского языка, который есть отражение самого русского характера.

Например - русский гордо говорит:"Я родился в Астрахани!", как будто он сам себя родил!

(Англичанин скажет - "Я был рожден...")

В то же время русский застенчиво сообщит: "Мобильник разбился", как будто мобильник сам прыгнул на стену.

 

Так что "проводилися" не самая страшная ошибка, может он просто "очепятался".

А вот перепутать "поверку" с "проверкой" никак не должен был.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Проверен" и "поверен" - очень разные понятия, в первую очередь ты должен был обратить внимание именно на это. Настоящий инженер никогда эти два понятия не перепутает.

Повторюсь: я сразу заметил эту ошибку, но не мне судить.

Эта ошибка не грамматическая, а смысловая. По идее, я должен был найти автора текста и уточнить у него, не имелась ли в виду именно очередная поверка в лицензированной организации, как полагается.

 

Знаешь, что я услышал бы в ответ?

"Ты тут чо, самый умный?"

 

Поэтому я зарекся нести ответственность за безграмотных инженеров. Исправлять грамматические ошибки куда ни шло. Но исправлять инженерные ошибки не имея вообще никакого образования (гуманитарное - это же не образование) было бы вопиющей наглостью с моей стороны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но исправлять инженерные ошибки не имея вообще никакого образования (гуманитарное - это же не образование) было бы вопиющей наглостью с моей стороны.

Тут ты многажды прав! :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Повторюсь: я сразу заметил эту ошибку, но не мне судить.

Эта ошибка не грамматическая, а смысловая.

Это тоже не является какой-то ошибкой, просто описка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

CoffinSeller, а вот тут совсем не соглашусь!

 

Bоris Rudy правильно написал: поверка и проверка - это очень разные вещи. Такие ошибки просто НЕДОПУСТИМЫ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

CoffinSeller, а вот тут совсем не соглашусь!

 

Bоris Rudy правильно написал: поверка и проверка - это очень разные вещи. Такие ошибки просто НЕДОПУСТИМЫ.

Понятно, что это разные вещи. Но это же очевидно, что автор ни сном, ни духом не помышлял ни о какой "поверке".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А надо было помышлять!

Увидел я сегодня утром этот мегомметр вживую. Стоит на нем поверочное клеймо с вышеуказанной датой. Так что инженерный косяк налицо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А надо было помышлять!

Увидел я сегодня утром этот мегомметр вживую. Стоит на нем поверочное клеймо с вышеуказанной датой. Так что инженерный косяк налицо.

Теперь попробуй растолковать разницу значений слов "проверка" и "поверка". Разница лишь в том, что "поверка" - это проф. термин. В переводе на английский язык разницы не будет никакой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Теперь попробуй растолковать разницу значений слов "проверка" и "поверка". Разница лишь в том, что "поверка" - это проф. термин.

 

CoffinSeller, высказывание, достойное форумного цитатника.

 

Разница принципиальная. Объясняю своими словами (чтобы никто не подумал, что я нагуглил).

 

"Проверка" - это мероприятия, позволяющие убедиться в работоспособности прибора и его функционировании согласно его предназначению. Проверку может осуществлять любое лицо, обладающее необходимой компетенцией. И как правило частота проверок ничем не регламентирвоана.

 

"Поверка" - это мероприятия, позволяющие убедиться, насколько точно измерительный прибор соответствует заданным техническим параметрам. Т.е. насколько точно его показания соответствуют эталонным физическим величинам с поправкой на класс точности.

Кроме того, если параметры средства измерения не отвечают заданным значениям, то в комплекс поверочных мероприятий входит приведение этих параметров в соответствие с заданными значениями.

Поверку (в отличие от проверки) может осуществлять только лицензированная организация. Частота поверок строго регламентирована государственными стандартами.

 

В переводе на английский язык разницы не будет никакой.

 

"Проверка" по-английски будет "checking" или "verification".

"Поверка" по-английски будет "calibration". И никак иначе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что ж, поспорим. Приведенные толкования лишний раз подтверждают, что русский язык очень нуждается в переводе на русский язык. Как по-вашему, "поверка" исключает "проверку"? Или выражение "проверил выходное напряжение" надо правильно говорить "поверил"? "Поверка" есть проф термин, предназначенный для спецов. А любому спецу будет вполне понятно о чем идет речь. И уж никак "calibration" не переводится, как " мероприятия, позволяющие убедиться, насколько точно измерительный прибор соответствует заданным техническим параметрам", поскольку термин подразумевает доводку до нужной кондиции, не проверку указанных данных с выходными.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.




×
×
  • Создать...