Öde ö Опубликовано 16 ноября, 2012 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 Ну, и я тоже похулиганил и отпустило А вообще, мне сразу вспоминается один инженер-итальянец, с которым пришлось поработать. Дяденька около 60 лет, не южанин, а типичный европеец. Интеллигент до мозга костей, вежливый и большой умница. Так вот у него на столе всегда лежала книжечка - справочник по формам спряжения итальянских глаголов. И всегда, когда этот инженер писал письма, он регулярно заглядывал в эту книжечку и лишний раз проверял себя. Для него было делом чести написать письмо или документ без ошибок на родном языке. Вот что такое настоящее высшее образование! Вот что такое настоящий технарь! Эту книжечку он потом подарил мне на память о себе: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
sailor_m8n Опубликовано 16 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 Я считаю адекватно было бы взять на себя эту ответственность и просто перевести "Measurements have been made with megohmmeter M4100... и так далее. " Думаю, что там просто орфографическая ошибка измерения производилисЯь Конечно задача переводчика - дать 100% результат, но зачем тащить дальше эту ошибку.. явную же ошибку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Öde ö Опубликовано 16 ноября, 2012 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 Я считаю адекватно было бы взять на себя эту ответственность и просто перевести "Measurements have been made with megohmmeter M4100... и так далее. " Каждый день только тем и занимаемся, что берем огонь на себя и исправляем безграмотность. Задолбало. Вспылил. но зачем тащить дальше эту ошибку.. явную же ошибку. Чтобы хоть немного не чувствовать себя фильтром в словесной канализационной трубе. Думаю, что там просто орфографическая ошибка измерения производилисЯь Как можно перепутать буквы "я" и "мягкий знак"? Это могла бы быть опечатка, но взгляни на клавиатуру: эти буквы разнесены очень далеко. Это не опечатка, это стилистическая ошибка. Да и в конце концов, какая разница, что за ошибка? В документе не должно быть ошибок принципиально. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
melifaro Опубликовано 16 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 В документе не должно быть ошибок принципиально. Вот тут вынужден чуть поправить - в документах такого уровня, где ошибок не должно быть принципиально, за этим следит специальное и обученное лицо -корректор, и кстати если брать вообще работу корректора, то 95% их труда это как раз подчитска ошибок людей работающих со словом профессионально журналистов, писателей и. т. п., ни у кого не вызывает батхерта тот факт что эти гуманитарной направленности люди делают ошибки, и делают это настолько постоянно, что за ними приходится ставить специально обученных людей, а тут, из за того, что технарь вдруг ошибся закатывается легкая истерика. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Öde ö Опубликовано 16 ноября, 2012 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 melifaro, знаешь, что повеселило? Слово "вдруг" в последнем предложении твоего поста. Корректоры выявляют случайные, а не систематические ошибки. И кстати, большей частью это не ошибки, а опечатки. А вот мне и коллегам приходится буквально вычищать свинарники и выслушивать параллельно, какие мы тупые. Вот и вся разница. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gamon Опубликовано 16 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 А вот мне и коллегам приходится буквально вычищать свинарники и выслушивать параллельно, какие мы тупые. Это заказчики так поступают? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
CoffinSeller Опубликовано 16 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 Технический текст не подразумевает наличия стиля. Присутствие стиля допускает полисемию. По мне, так любые инструкции, писанные по-русски, нуждаются в переводе с русского на русский. Че с них взять - технари, одним словом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Öde ö Опубликовано 16 ноября, 2012 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 Это заказчики так поступают? Мои заказчики переводов - мои же коллеги-технари. Они и являются авторами таких высококультурных текстов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
suon Опубликовано 16 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 measurements have been maked "были произведены"? Корректоры выявляют случайные, а не систематические ошибки. И кстати, большей частью это не ошибки, а опечатки. А вот мне и коллегам приходится буквально вычищать свинарники и выслушивать параллельно, какие мы тупые. ну вот ты вычищаешь тексты за технарями. а те, кто новости в интернете пишет на ленте, яндексе, инно сми, а периодически и по первому каналу - не вычищают.пипл хавает жеж.НО.те люди - гуманитарии.по твоей логике, их вообще нужно расстрелять.ибо они то не имеют права на систематические ошибки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
CoffinSeller Опубликовано 16 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 "have been made" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Öde ö Опубликовано 16 ноября, 2012 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 measurements have been maked "были произведены"? Фишка в том, что формы "maked" не существует в принципе. Это безграмотный вариант образования второго причастия. Обычно этим маленькие англоговорящие дети страдают, но в норме это быстро проходит. ну вот ты вычищаешь тексты за технарями. а те, кто новости в интернете пишет на ленте, яндексе, инно сми, а периодически и по первому каналу - не вычищают.пипл хавает жеж.НО.те люди - гуманитарии.по твоей логике, их вообще нужно расстрелять.ибо они то не имеют права на систематические ошибки. А на радио, телевидении и в печати СССР так и было. Журналисты были предельно грамотные, корректоры тем более. Сделать орфографическую ошибку в газете или неправильно поставить ударение с телеэкрана было наказуемо. До расстрела, конечно, не доходили Но люди лишались должностей и очень часто лишались права работать в соответствующей сфере. Посмотри фильм Тарковского "Зеркало". Там почти в самом начале фильма замечательный эпизод с героиней Маргариты Тереховой по этой теме. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Чех Опубликовано 16 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 Чех, вместо оспаривания очевидных вещей лучше бы подсказал вариант перевода. Ты же много времени проводишь в англоязычной среде, причем нативной. Я ж не Переводчик имхо мастер советского пошива какой-то писал) замени *производилися* на *производились* Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
suon Опубликовано 16 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 Фишка в том, что формы "maked" не существует в принципе. понял.(я правил уже не помню). А на радио, телевидении и в печати СССР так и было. Журналисты были предельно грамотные, корректоры тем более. Сделать орфографическую ошибку в газете или неправильно поставить ударение с телеэкрана было наказуемо. До расстрела, конечно, не доходили Но люди лишались должностей и очень часто лишались права работать в соответствующей сфере. ну и?инженер то и получал совсем другие деньги в то время))))).сейчас тоже получает.но не все не везде и не всегда. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Öde ö Опубликовано 16 ноября, 2012 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 Разве это повод для безграмотности? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Корыстный тип Опубликовано 16 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 Помню когда гуманитарное образование получал, мне ставили двойки за слова паразиты. Всякие там эээ.., аааа..., мммм... И за грамматические ошибки. А вот при решении серьезных задач в другом образовании, на грамматику смотрели более лояльно. Ибо исписать несколько разворотов доски расчетами, не до грамматики как то. А по теме, ты стал себя чувствовать более само утвержденным после того как в тихую поизголялся над, наверняка взрослым, человеком? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Öde ö Опубликовано 16 ноября, 2012 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 А вот при решении серьезных задач в другом образовании, на грамматику смотрели более лояльно. Ибо исписать несколько разворотов доски расчетами, не до грамматики как то. Грамотный человек пишет грамотно автоматически. И лишь в заковыристых случаях лезет в справочники. Веришь или нет, я даже свои посты на форуме проверяю, если сомневаюсь в какой-нибудь запятой. И мне не в лом нажать кнопку "быстрое редактирование" и исправить ошибку, если я ее допускаю. А по теме, ты стал себя чувствовать более само утвержденным после того как в тихую поизголялся над, наверняка взрослым, человеком? Во-первых, мне стало гораздо спокойнее на душе. Эмоции надо было выплеснуть. Похулиганить чуток, тем более повод был. Во-вторых, возраст человека тут не играет никакой роли. В-третьих, поизголялся я совсем не втихую. Вчера всем отделом ржали, а потом вместе думали, как перевести "производилися". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Pronto1 Опубликовано 16 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 Веришь или нет, я даже свои посты на форуме проверяю, если сомневаюсь в какой-нибудь запятой. Похулиганить чуток, тем более, повод был. пропущена запятая Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Kiwil Опубликовано 16 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 Какой то бред! "Производилися" - невозможно перевести - ибо такого слова нет в русском языке. Раз это ошибка - выясняем правильное слово - "производились" - его и переводим. Еще раз - нет такого слова - перевести невозможно! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Öde ö Опубликовано 16 ноября, 2012 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 Pronto1, вот, правильно! Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
suon Опубликовано 16 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 Грамотный человек пишет грамотно автоматически. ну и какая разница тогда, гуманитарий ты, или технарь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Pronto1 Опубликовано 16 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 А вообще, мне сразу вспоминается один инженер-итальянец, с которым пришлось поработать. Дяденька около 60 лет, не южанин, а типичный европеец. Интеллигент до мозга костей, вежливый и большой умница. Так вот у него на столе всегда лежала книжечка - справочник по формам спряжения итальянских глаголов. И всегда, когда этот инженер писал письма, он регулярно заглядывал в эту книжечку и лишний раз проверял себя. Грамотный человек пишет грамотно автоматически. И лишь в заковыристых случаях лезет в справочники. Вас иногда трудно понять. Вы за красных, али за большевиков? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Корыстный тип Опубликовано 16 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 Разница в том, что один грамотный, а второй умный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Öde ö Опубликовано 16 ноября, 2012 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 "Производилися" - невозможно перевести - ибо такого слова нет в русском языке. Kiwil, такое слово есть. "Производилися" - это просторечие, которое отражает говор малообразованного человека. Обычно так говорят в глухих селах. Обернулися, оделися, обулися и т.д. В том-то и прикол вчерашнего технического документа. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Bоris Rudy Опубликовано 16 ноября, 2012 Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 Инженер должен писать грамотно! Но и переводчик тоже должен быть немного корректором - при переводе технических текстов особенно. Читая "мануалы" по оборудованию на английском, не один раз замечал, что некоторые (многие!) фразы оказались бы вдвое длиннее, будь они написаны по-русски. Думаю и при обратном переводе возникает необходимость в корректировке, хотя-бы в перестановке слов в предложении. Из жизни: - на защите диплома одного сосискателя председатель комиссии попросил написать на доске слово, которое якобы было написано неразборчиво. Бедняжка и написал: "коэфицент"! Поставили трояк (тогда писали дипломы от руки, дипломные работы и защита оценивались по пятибальной системе), но диплом всё равно выдали. - редактор нашей институтской газеты доверился корректору и чуть не лишился работы (выговор по партийной линии получил всё же). Корректор проглядел ошибку и в описании нового знака "Отличник Аэрофлота" получилось: "Знак выполнен в форме пятикопеечной звезды..." вместо "пятиконечной" есс-но... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Öde ö Опубликовано 16 ноября, 2012 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 ноября, 2012 Вас иногда трудно понять. Вы за красных, али за большевиков? Почему трудно? Именно грамотный человек всегда имеет под рукой грамматические справочники. Потому что ему западло писать неграмотно, а риск ошибки есть всегда. А неграмотный человек даже не задумывается о правильности своей речи. Поэтому и пишет "производилися". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.