Перейти к содержанию

Переводчики и просто владеющие английским языком


Öde ö

Рекомендуемые сообщения

Как по-вашему, "поверка" исключает "проверку"? Или выражение "проверил выходное напряжение" надо правильно говорить "поверил"?

У Вас возникают такие вопросы именно потому, что Вы не понимаете разницы между поверкой и проверкой.

А заодно загляните в хороший русско-английский словарь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 111
  • Created
  • Последний ответ
У Вас возникают такие вопросы именно потому, что Вы не понимаете разницы между поверкой и проверкой.

А заодно загляните в хороший русско-английский словарь.

Вопросы возникли не у меня. Вопрос ваш, по переводу. Я вам просто советую не париться по поводу каждой описки и опечатки. Все равно дословного перевода не найдете.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопросы возникли не у меня. Вопрос ваш, по переводу.

Изначально да. Но мы начали за здравие, а кончили за упокой :) Я просил о помощи в передаче стилистического оттенка, но разговор плавно перешел в обсуждение метрологических понятий.

 

Я вам просто советую не париться по поводу каждой описки и опечатки.

В технических текстах этого, конечно, делать не следует. Я уже писал, что просто хотел похулиганить.

 

Все равно дословного перевода не найдете.

Если бы это был художественный текст, то мне пришлось бы обязательно искать варианты перевода именно "производилися".

Точно так же как "аблизьяну" Достоевского нужно переводить никак не "обезьяной".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Доводилось на многих форумах объяснять, что неправильно написаный термин вреден уже тем, что статья с ним выпадет из поиска.

Например, очень правильное описание операций по замене "Шарнира Равных Угловых Скоростей" (ШРУС) выпадет и никому не поможет, если написать: "Как менять ШРУЗ".

 

"Поверка" отнюдь не узкоспециализированый термин, просто наверное никто из вас в армии не служил.

Иначе бы знали про "вечернюю поверку" - это когда "по списку поверяют наличие солдат в строю".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Поверка" отнюдь не узкоспециализированый термин, просто наверное никто из вас в армии не служил.

Иначе бы знали про "вечернюю поверку" - это когда "по списку поверяют наличие солдат в строю".

Верно.

Остается только заметить, что в этом случае "поверка" будет переводиться уже не "calibration", а "roll call" :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И кстати. Форум читает много любознательных людей, поэтому не следует вводить их в заблуждение вот этой фразой:

 

И уж никак "calibration" не переводится, как " мероприятия, позволяющие убедиться, насколько точно измерительный прибор соответствует заданным техническим параметрам", поскольку термин подразумевает доводку до нужной кондиции.

 

Поверка средств измерений (мероприятия, позволяющие убедиться, насколько точно измерительный прибор соответствует заданным техническим параметрам) - это именно "calibration".

 

При этом...

доводка до нужной кондиции, не проверка указанных данных с выходными.

...по-английски называется "alignment".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Поверка" отнюдь не узкоспециализированый термин, просто наверное никто из вас в армии не служил.

Иначе бы знали про "вечернюю поверку" - это когда "по списку поверяют наличие солдат в строю".

Вы считаете, что сам мегомметр сродни бытовому прибору, чтоб каждая домохозяйка могла понять инструкцию к нему? Спецу, даже не узкоспециализированному, вполне понятно о чем речь. Как говорится, "sapienti sat".

Про армию. Как правильно, по армейски, будет : "газовая камера", или "газовая камора"? И то и это правильно. Но служивый люд без труда поймет о чем идет речь в обоих случаях, а у человека цивильного могут возникнуть затруднения. Поэтому при переводе надо в первую очередь передавать адекватный эквивалент, а не убивать время на поиски дословного соответствия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И кстати. Форум читает много любознательных людей, поэтому не следует вводить их в заблуждение вот этой фразой:

 

 

 

Поверка средств измерений (мероприятия, позволяющие убедиться, насколько точно измерительный прибор соответствует заданным техническим параметрам) - это именно "calibration".

 

При этом...

 

...по-английски называется "alignment".

Вы когда-нибудь "калибровкой" занимались? Или можно сказать "юстировкой". Надеюсь что "ДА". Так вот при этом приходится производить некие действия руками, а при "проверке" можно ограничиться визуальным осмотром.

"Аlignment"- можно, с натяжкой, считать синонимом "calibration". Надо смотреть контекст. И, на мой взгляд, вы злоупотребляете со словарями.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как правильно, по армейски, будет : "газовая камера", или "газовая камора"? И то и это правильно

Да, правильно, только относится к разным вещам.

В первом случае это помещение, во втором - часть оружия.

 

Вот как раз в Армии всё очень строго с названиями, всё записано в уставах.

 

Автор темы просто обиделся на малограмотных недоинженеров и попробовал предположить, что бы получилось, если б их переводили дословно.

 

 

ЗЫ Есть ещё такой термин: "periodic verification"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы когда-нибудь "калибровкой" занимались? Или можно сказать "юстировкой". Надеюсь что "ДА". Так вот при этом приходится производить некие действия руками, а при "проверке" можно ограничиться визуальным осмотром.

Разумеется! Но Ваш довод опять говорит о том, что Вы так и не понимаете разницу между поверкой и проверкой. А я-то думал, что за сутки Вы немного подучили матчасть...

 

"Аlignment"- можно, с натяжкой, считать синонимом "calibration". Надо смотреть контекст. И, на мой взгляд, вы злоупотребляете со словарями.

Как раз наоборот. Я в последнее время все реже заглядываю в словари, имея каждодневный опыт технического полевого перевода с носителями английского языка. А словари как раз-таки очень полезно почитывать. Только нормальных бумажных изданий. "Мультитран" вообще потихоньку превращается в помойку :)

 

В попытке еще раз расставить точки над i в отношении поверки, проверки и термина "calibration" предлагаю Вам найти российский сертификат о поверке какого-нибудь прибора, а потом найти соответствующий англоязычный аналог (не перевод) подобного документа. Изучите их, а главное обратите внимание на то, как они называются.

 

Поэтому при переводе надо в первую очередь передавать адекватный эквивалент, а не убивать время на поиски дословного соответствия.

Вы, наверное, относительно молодой специалист, и Вам еще не обрыдло вычитывать безграмотные инженерные опусы. Либо у Вас очень крепкие нервы, по крайней мере по сравнению с моими. Рад за Вас, без сарказма.

 

Автор темы просто обиделся на малограмотных недоинженеров и попробовал предположить, что бы получилось, если б их переводили дословно.

Именно!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Разумеется! Но Ваш довод опять говорит о том, что Вы так и не понимаете разницу между поверкой и проверкой. А я-то думал, что за сутки Вы немного подучили матчасть...

Вам настоятельно следует больше практиковаться с переводами с русского на русский, а то происходит постоянный misunderstanding. Вы категорически не желаете понимать собеседника и продолжаете убивать время на объяснение давно понятого и переваренного.

А словари как раз-таки очень полезно почитывать. Только нормальных бумажных изданий.

Заставляет задуматься о бренном?

В попытке еще раз расставить точки над i в отношении поверки, проверки и термина "calibration" предлагаю Вам найти российский сертификат о поверке какого-нибудь прибора, а потом найти соответствующий англоязычный аналог (не перевод) подобного документа. Изучите их, а главное обратите внимание на то, как они называются.

И чо? "Производилися" там есть?

Вы, наверное, относительно молодой специалист

Я в 1986 году защитил диплом по Теории перевода. Может с тех пор что то изменилось?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы категорически не желаете понимать собеседника и продолжаете убивать время на объяснение давно понятого и переваренного.

Тогда не пишите ерунды и не называйте поверку проверкой. И наоборот.

 

И чо? "Производилися" там есть?

Разумеется, нет! :) А свидетельства и сертификаты поглядите.

 

Я в 1986 году защитил диплом по Теории перевода. Может с тех пор что то изменилось?

По сути нет. Однако очевидно, что с открытием границ, притоком в страну иностранных специалистов и появлением Интернета изучать реалии технического английского стало намного проще, чем в 1986 году. Надо пользоваться этой возможностью.

 

В 1986 году я заканчивал первый класс средней школы :) Английский начал изучать в четвертом, т.е. три года спустя. Помню, раздали нам тогда новенькие, типа актуальные, учебники под редакцией Старкова и Диксона. До сих пор вспоминается классический ляп, когда "ужин" там давался исключительно как "supper". О каких реалиях думали специалисты филологи в СССР образца 1986 года остается загадкой. Так что не в дипломах дело. И уж тем более не в датах их получения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда не пишите ерунды и не называйте поверку проверкой. И наоборот.

Последний раз говорю, что это не я так их называю, а автор инструкции. Я же говорю, что для англоговорящий спец поймет о чем речь. Рассажу, как проходила языковая подготовка космонавтов на первый полет Союз-Аполлон. Их учили американцев русскому, русских английскому. На борту станции они говорили так: русские на английском, американцы на русском. Потому что носитель языка всегда поймет плохой родной язык.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Последний раз говорю, что это не я так их называю, а автор инструкции. Я же говорю, что для англоговорящий спец поймет о чем речь.

Разумеется, поймет. Только все равно для технарей - это не повод косячить, а для филологов - не повод прощать чужие косяки.

 

...носитель языка всегда поймет плохой родной язык.

Верно. Но мы же с Вами как филологи должны сеять разумное, доброе и вечное. Поэтому мы не должны спускать с рук безграмотность, мотивируя тем, что "а и фиг с ним, и так понятно". Соответственно, мы с Вами должны уметь очень тонко и четко понимать техническую сущность того, что переводим.

 

Один мой знакомый (не филолог) сравнил работу переводчика с работой японской гейши :D

Гейша в отличии от обычной проститутки еще и обязательно умна и ухожена. С ней можно не просто спать, с ней можно и поговорить о чем-нибудь, с ней можно даже в люди выйти.

Так и переводчик. Он не просто язычком работает. Он еще и разбирается в том, что переводит.

И не переводит то, в чем не разбирается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поэтому мы не должны спускать с рук безграмотность, мотивируя тем, что "а и фиг с ним, и так понятно".

С безграмотностью бороться бесполезно. То что сейчас выгдядит безграмотно, через n-ное время войдет в обиход, а чуть позже станет нормой. Язык что письменный, что устный постоянно упрощается, т.е. деградирует.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То что сейчас выгдядит безграмотно, через n-ное время войдет в обиход, а чуть позже станет нормой. Язык что письменный, что устный постоянно упрощается, т.е. деградирует.

Угу. Кстати, а как Вы думаете, почему?

Я вот о чем думаю: языковые нормы придуманы не с потолка. Например, синтаксис и пунктуация - это не "вещь в себе", они призваны четко отражать логику высказывания на письме. Получается, что люди, которые не соблюдают нормы синтаксиса и пунктуации, имеют кашу в голове...

 

Или, например, английские видо-временные формы глаголов. Их относительное многообразие призвано подчеркнуть оттенки обстоятельств описываемых ими событий. Получается, что тенденция к употреблению только простых форм свидетельствует о падении способности говорящего тонко чувствовать мир?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Угу. Кстати, а как Вы думаете, почему?

От "понаехавших". Им, видите ли, "light" не катит, они "lite" предпочитают. В Росси же из-за тяги ко всему заморскому.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

От "понаехавших". Им, видите ли, "light" не катит, они "lite" предпочитают.

Наверное. Но англичане сами виноваты. Захватили полмира, научили индусов по-английски говорить, а они теперь расплодились по всему миру и коверкают великий и могучий как хотят :)

 

В Росси же из-за тяги ко всему заморскому.

А можно подробнее?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цde ц, взрослый мужик, а ведешь себя, как баба. Работа, есть работа, ты обязан выполнять возложенные на тебя обязанности с честью и достоинством. Заметил ты ошибку, так укажи на нее. На месте руководителя, заметив ошибку в переводе, выполненном тобой, в первую очередь сделал бы замечание тебе. Борешься с безграмотностью, высмеивая людей. Разве так должно быть? Когда-то работал в одной известной в нашем городе клинике, приходилось редактировать статьи перед публикацией на сайте. Находил ошибки, но не бравировал этим. Наоборот, был тихо счастлив, что смог увидеть их, не имея в своем арсенале ни гуманитарного, ни мед. образования. Кстати, когда-то мы были коллегами, трудились на одном предприятии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Борешься с безграмотностью, высмеивая людей. Разве так должно быть?

Это адекватный ответ технарям, которые оскорбляют людей с гуманитарным образованием просто за то, что у них якобы "не такой диплом". Они высмеивают меня и моих коллег, я высмеиваю их. Мы квиты.

 

На месте руководителя, заметив ошибку в переводе, выполненном тобой, в первую очередь сделал бы замечание тебе...

Если бы это была ошибка в моем переводе, то я был бы только рад, если бы ты на нее указал! Другое дело, что в контексте созданной мной темы это была не моя ошибка. Это была ошибка в оригинале, которую я добросовестно перевел в соответствии с возложенными на меня должностными обязанностями.

 

Взрослый мужик, а ведешь себя, как баба... Кстати, когда-то мы были коллегами, трудились на одном предприятии.
Между прочим, Алексей К. (тот самый) очень часто делает замечания нашим технарям, которые делают ошибки в устной и письменной речи. И правильно делает. Образование и культурный уровень разный, видишь ли. Попробуй, назови его бабой, когда он стучит кулаком по столу и слюной брызжет из-за кем-то неправильно поставленной запятой. Вот что такое настоящее образование и уважение к себе и к людям, с которыми он работает!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Öde ö, тогда пойду повешаюсь : ) У меня техническое образование, полученное в гуманитарном ВУЗе. Мелкий пакостник - вот ты кто! :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.




×
×
  • Создать...