Nelly Опубликовано 24 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 24 декабря, 2005 о чем все таки поется в first day timo maas? I see you found my underground Help yourself to guns and ammo Nothing here has ever seen the light of day I leave it in my head It's the first day of the rest of your life It's the first day of the rest of your life It's the first day of the rest of your life It's the first day of the rest of your life You'll remember me, for the rest of your life You'll remember me, for the rest of your life результат моего перевода таков ты(вы) нашел мое подземелье сам погог себе с оружием и армором никогда сюда не достигал луч света я выкину это из своей головы (ну большими познаниями в англ я не блещу) друг перевел так ya viju , ty obnarujil moyu podnogonuyu (moyu sushenost') pomog(la) samomu (sama) sebe s orujiem i ammuniciey (so sredstvami dostijeniya celi v dannom kontekste naverna) ni4ego zdes' (hz hz hz ) pri svete dnya ya pokidayu eto v moey golove (zabyvayu ob etom) ou'll remember me - ty budesh pomnit' (vspominat' menya) , for the rest your life - *ne4to vrode* 4toby otdohnut' , dat' otdohnut' svoey jizni t's the first day of the rest of your life - eto perviy den' tvoego otdyha (doslovno - eto perviy den' kogda ty otdyhaesh (ot jizni???)) tipa posle smerti vrode tak это было дословно высказана была идея кое - кем , что тут присутствует интернациональная проблема, толком не пояснили собственно это и стало предметом интереса кто как думает то? Добавлено ([mergetime]1135456826[/mergetime]): или очередной пустой набор слов? или из- за того, что язык неродной, тонкости не понимаем? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Julietta Опубликовано 24 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 24 декабря, 2005 Ой... не замарачивайся по поводу перевода... просто слушай и лови кайф... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Nelly Опубликовано 24 декабря, 2005 Автор Жалоба Share Опубликовано 24 декабря, 2005 ну не, хочеться знать мнение остальных на этом форуме) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Killa Bee Опубликовано 25 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 25 декабря, 2005 Nelly the rest of your life - остаток твоей жизни, остаток твоих дней I leave it in my head- я выкину это из своей головы Скорей "оставлю в голове" You'll remember me, for the rest of your life - ты меня на всю жизнь запомнишь Выражение Help yourself Переводится не дословно, оно означает что – то вроде «пожалуйста». "Do you mind if I have a look?" "Why certainly. Help yourself" — "Ты не возражаешь, если я взгляну?" - "Ну что ты, пожалуйста" З.Ы. да вообще то я англ. яз. учил, но не выучил так что мож и не так Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Nelly Опубликовано 25 декабря, 2005 Автор Жалоба Share Опубликовано 25 декабря, 2005 Killa Bee Выражение Help yourself Переводится не дословно, оно означает что – то вроде «пожалуйста». "Do you mind if I have a look?" "Why certainly. Help yourself" — "Ты не возражаешь, если я взгляну?" - "Ну что ты, пожалуйста" ну а с to guns and ammo это как должно тогда переводиться? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Killa Bee Опубликовано 25 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 25 декабря, 2005 Nelly ну а с to guns and ammo это как должно тогда переводиться? Юзайте яндекс и будет вам щастье!!! Прошу в *САД!* Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Kranberry Опубликовано 25 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 25 декабря, 2005 Killa Bee Выражение Help yourself Переводится не дословно, оно означает что – то вроде «пожалуйста». — "Ты не возражаешь, если я взгляну?" - "Ну что ты, пожалуйста" Я не согласна. Даже в фразе "Do you mind if I have a look?" "Why certainly. Help yourself" правильнее перевести, как я думаю: "....Конечно. Посмотри сам" аммо - боеприпасы! Дословно, по моему мнению: Я вижу ты нашел мое подземелье Помог себе с оружием и боеприпасами Здесь ничто не видело дневного света Я оставлю это в своей голове Это первый день твоей оставшейся жизни Ты запомнишь меня на всю оставшуюся жизнь.... А смысл(образно), думаю в том, что он понял, что она из себя представляет, ее сущьность (I see you found my underground),нашел путь, как это сделать (Help yourself to guns and ammo), несмотря на то что у нее в жизни все запутано, темно и непонятно (Nothing here has ever seen the light of day), она не забудет об этом (I leave it in my head). И теперь у них начинается новая жизнь и они всегда будут вместе, по крайней мере мысленно Вот такой вот бред от Kranberry Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
_Antonio Опубликовано 26 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 26 декабря, 2005 Моё мнение всегда было таковым, что в зарубежной музыке сама музыка очень качественная, безусловно, поэтому мы её и слушаем, но тексты Редкие исполнители могут похвастаться смыслоразнообразием. Поэтому тексты в мусорник и слушаем музыку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Kranberry Опубликовано 26 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 26 декабря, 2005 _Antonio Не нужно всю зарубежную музыку под одну гребенку расчесывать, у нас тоже полно всякой лажи. Просто нам русским людям порой трудновато бывает понять смысл слов зарубежных песен. Очень часто используются образы и переносные значения слов, надо мыслить шире, смотреть сквозь, и все встанет на свои места. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Nelly Опубликовано 26 декабря, 2005 Автор Жалоба Share Опубликовано 26 декабря, 2005 Kranberry классно, теперь понятно, думаю это и есть смысл песни Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
_Antonio Опубликовано 26 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 26 декабря, 2005 Kranberry Редкие исполнители могут похвастаться смыслоразнообразием. читай внимательно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Killa Bee Опубликовано 26 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 26 декабря, 2005 Nelly А вы по ссылке, приведенной мной выше, ходили? Там кстати насколько я понял знающие люди переводили… Kranberry Вам тоже не помешает сходить. И посмотреть как перевели словосочетание help yourself там. Насчет того, что оно переводится именно так как я сказал (в данном контексте) я готов даже поспорить. Во избежание недоразумений приведу ссылку еще раз Тык >>СЮДЫ<< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Kranberry Опубликовано 26 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 26 декабря, 2005 _Antonio Я просто считаю, что не редкие могут похвастаться. Вэтой песне есть смысл, мы ведь о ней говорим. И в зарубежных песнях кроме музыки приятно слушать текст. Killa Bee Это чей-то перевод, чье-то понимание, я написала свое мнение. Перевод хороший, не спорю, но я поняла по-совему. Я намерено не смотрела его, дабы перевести самой. Вообще, думаю интересно, когда каждый высказывает собственное мнение Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
eclipse Опубликовано 26 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 26 декабря, 2005 Julietta Ой... не замарачивайся по поводу перевода... просто слушай и лови кайф... Да...странное у вас понятие кайфа...А может в этом тексте,слова типо "А мы лапает Julietta из астрахани ,мы любим ее в разных позах...она грязная сучка" без обид Слова в песне...в трэке...или в миксе важны... Один раз спросила одну заядлую рэпершу..."ты любишь Тупака"? Она:"да,он мой Бог" я:"а ты понимаешь о чем он поет?" Онатишина) I see you found my underground Help yourself to guns and ammo Nothing here has ever seen the light of day I leave it in my head Я вижу ты ищешь мою подземку, Помоги себе оружием и боеприпасами, Ничто здесь когда-либо выходило в свет Я оставлю это в моей голове. Ну и : Это первый день,твоей оставшейся жизни.(5 раз) Ты запомнишь меня на всю оставшуюся жизнь(тоже много раз) Ну вот и все) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
_Antonio Опубликовано 26 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 26 декабря, 2005 Kranberry Да ну??? Смысл расписанный в двух строчках соберушек??? Ха!!! Приятно слушать голоса, но не текст, если ты, конечно, не можешь похвастаться идеальным английским. В этом случае твоё дело. Наши тексты по-любому побогаче ИМХО Эта песня не перевернула мир своим текстом, только музыка и, может, вокал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
wanksta Опубликовано 26 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 26 декабря, 2005 Эта песенка о сумасшедшей любви двух отчаянных друзей-любовников, о том как они встретились и полюбили друг друга, ......о том как родили детишек........и умерли в один день... Да прибудет с вами сила люди-переводчики..... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Killa Bee Опубликовано 26 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 26 декабря, 2005 eclipse Я было подумал что это перевод из промта но промт бы не перевел found как ищешь потому что во первых found это прошедшее время а во вторых прошедшее время от глагола find который означает «находить, обнаруживать» а не как не «искать» (по крайней мере в данном контексте) А на мысль, что это перевод из промта меня навело мега мощное построение фразы Ничто здесь когда-либо выходило в свет Блин это же надо было так завернуть. Атас. Ну и про help yourself я уже говорил. Ссылку на хороший перевод я уже приводил два раза. Сходи, не поленись. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
eclipse Опубликовано 26 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 26 декабря, 2005 Killa Bee Промт гавно и я им уже сто лет им не ползуюсь. А ты попробуй врубись в фразу..по словам..прям так...перечитай еще пару раз..или еще тройку пару раз.Мож поймешь. И знаешь...не надо тут умничить,тебе это не идет.Я рада что ты умеешь правильно пользоваться словарями на яндаксе,но знаешь со словарем я и по вьетнамски могу говорить.Так что, езжай в Казахстан без визы. А про help yourself, что – то вроде «пожалуйста». Смутно вериться. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Killa Bee Опубликовано 26 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 26 декабря, 2005 eclipse Бугагага киса ты что обиделас? Не надо принимать все так билзко к сердцу А вот словарями пользоваться надо. Если ты не веришь, что устойчивые выражения переводятся так как они переводятся то спроси у знающих людей. На очевидные ляпы в твоем варианте перевода я указал, причем без перехода на личности. Еще раз говорю сходи по ссылке. Там не словарь , там нормальный перевод, сделанный знающими людьми. Я рада что ты умеешь правильно пользоваться словарями на яндаксе,но знаешь со словарем я и по вьетнамски могу говорить Млин я тебя не понимаю. Ты думаешь, что словарями пользуются только недоучки? Это далеко не так! ДАЛЕКО НЕ ТАК! Если здесь есть кто с ин. яза. то подтвердит стопудово! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
eclipse Опубликовано 26 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 26 декабря, 2005 Killa Bee Я не обиделась...я просто немного огорчилась. Словари...словари...я согласна с вами,что они нужны,кабы сама знаю французский практически чисто говорю.А на счет инглиша...и устойчевых варажений,с спросила у моего папы..на счет Хэлп... Он сказал тоде самое что и я.Он говорит чисто ,без акцента по инглиш.Вот,уже наверное лет 30 пох,на слрвари,тема не та. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Killa Bee Опубликовано 27 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 27 декабря, 2005 eclipse спросила у моего папы..на счет Хэлп... Он сказал тоде самое что и я.Он говорит чисто ,без акцента по инглиш.Вот,уже наверное лет 30 А твой папа случайно не иностранец? (да мало ли .) И вообще повторюсь еще раз. В данном контексте это выражение ИМХО переводится именно так. В ДАННОМ КОНТЕСТЕ! Почему я так решил? Да потому что там стоит предлог to и еще потому что В ДАННОМ КОНТЕКСТЕ это выражение ИМХО переводится так. Вот на пример в песне группы Aerosmith Livin' On The Edge есть строка: You can't help yourself at all. Здесь уже другой контекст и выражение help yourself переводится по другому. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
eclipse Опубликовано 27 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 27 декабря, 2005 Killa Bee А твой папа случайно не иностранец? ема,как вы догадались. И прошу заметить,что он не слесарь ,а дипломаь и доктор экономических наук.И у него просто долго говорить по инглиш.(еще по русски,французски,немцеки и испански) если уже вы говорите что там есть предлог to,то тут уж точно можно сказать ,что переводиться как "помогт себе сам(а)" и нех..мля меня тут раздражать! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Killa Bee Опубликовано 27 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 27 декабря, 2005 eclipse «Я тэбэ адин умный вэщ скажу ты тока не абижайся» ((с) Мимино): качественно можно переводить тока на РОДНОЙ язык. Так что мнение папы не в счет. Пример с контекстом я уже привел а на счет предлога to может быть поясните ема,как вы догадались. И прошу заметить,что он не слесарь ,а дипломаь и доктор экономических наук.И у него просто долго говорить по инглиш.(еще по русски,французски,немцеки и испански) если уже вы говорите что там есть предлог to,то тут уж точно можно сказать ,что переводиться как "помогт себе сам(а)" и нех..мля меня тут раздражать! Мля это еще кто кого раздражает. Судя по количеству очепяток в тексте вы либо очень торопились либо вообще не уважаете читающих форум заставляя в куче ошибок выискивать крупицы смысла. И у него просто долго говорить по инглишЧто бы это значило?! А вот над смыслом этой фразы: Ничто здесь когда-либо выходило в свет лучшие криптографы ФСБ бьются до сих пор Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
eclipse Опубликовано 27 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 27 декабря, 2005 Killa Bee ема...завал будет лучше если каждый останется при своем мнение Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Killa Bee Опубликовано 28 декабря, 2005 Жалоба Share Опубликовано 28 декабря, 2005 eclipse ема...завал будет лучше если каждый останется при своем мнение Бугогага! Я выиграл! :megalol: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.