Перейти к содержанию

бумер 2


SashOK

Рекомендуемые сообщения

Lisa

истину глаголишь, и скажу тебе по секрету: все, что я пишу здесь в форуме - сугубо мое личное мнение)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 months later...

Наверн опять мелодию писчасчую млядь придумают, которая у всех на мобилах будет звучать, меня это вымораживает проосто...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фермер;)

лучше уже не придумают!

 

SashOK

нах он нужен! обещаю волну 14летнейгопоты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наверн опять мелодию писчасчую млядь придумают

а может, оставят старую :lol:

 

P.S. ИМХО Гоблин - йухня... мне только понравилось, как он перевел Snetch...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бумер 1 - супер... без спора... Мелодия заипала - без спора...

все ждут Бумер 2 - факт... Гоблин опять Запорет фильм - Факт...

я лично ЖДУ !!!

Лохматый

Гоблин не переводил "Спиздили"... Гоблин переводит только без мата... а в "большой куш" оригинальный перевод просто поставили...

а Работа гоблина это Вся трилогия Властелина и т.д.

ЖДЁМ БУмер 2 :P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лохматый

Возможно я ошибаюсь но мне кажется что вы немного путаете студии «Божья Искра» и «Полный П» так что по пунктам:

1) Полный П:

Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.

 

Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

Вот в этом ключе и был переведен фильм Snatch т. е. герои на самом деле ругались последними словами а Гоблин просто перевел все как есть без купюр.

Список переводов студии полный П: _http://www.oper.ru/trans/?d=1 (довольно-таки обширный)

2) Божья искра: Это тоже проект Гоблина

Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

 

Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".

 

Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

В этом же ключе и был уже упоминавшийся здесь Антибумер (который лично мне откровенно не понравился)

Список переводов студии «Божья Искра»: _http://www.oper.ru/trans/?d=2

 

З.Ы. Если вы все это уже знали и я «учил ученого» то прощения просим :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

серьёзный фильм, опять будет полстраны быкавать темой мобильника от шнурова.... B)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

фильм темовый, а те кто ноет первыё лучше, там стреляют, типа братва - ДЕТИ! Сюжет офигенный, запутанный, но доходит сразу, а не после сеанса :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

×
×
  • Создать...