vvx Опубликовано 26 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 26 февраля, 2011 1960-е Словарь: Хилять - прогуливаться Бродвей - центральная улица в любом городе. В Питере это Невский проспект, а Москве - улица Горькова (Пешков-стрит) Шузы на каше - ботинки на толстой белой подошве из синтетического каучука. Котлы - часы Совпаршив - искаженное "совпошив", то есть вещи советского производства Мани, манюшки - деньги Баруха - девушка с широкими взглядами Шнурки в стакане - родители дома Чуча - песня из "Серенады солнечной долины", культового фильма советских стиляг Музыка на костях - способ записи самопальных пластинок на рентгеновских снимках Бараться - заниматься сексом Стилять - танцевать Пример: "Хиляли по Бродвею, мне там один кореш шузы на каше обещал и про котлы щтатские гнал, но фраерок кинул, принес совпаршив какой-то рижский. Манюшки были, пошли в "Аист", но там жлобье визг устроило из-за моей барухи. Ко мне на хату никак: шнурки в стакане. Поехали к ней, слушали чучу на костях, бараться настрою не было, так постиляли, пожамкались да вырубились." 1970-е Словарь: Полис - милиция Хаер - длинные волосы Попилить хаер - подстричь. В милиции тех лет часто предоставляли эту услугу бесплатно Хайратник - лента, поддерживающая волосы на лбу Фейс - лицо, внешний вид Прикид - одежда Стрематься - пугаться Факмен - неудачник, неприятный тип Герла - девушка Стебаться - высмеивать, издеваться Скипнуть - уйти, убежать Дринчить до крейзы - напиваться до беспамятства Пример: "Когда мне полис хаер наголо попилил, я долго за цивильного проканывал. Даже предки мой фейс одобряли, еще быприкид совковый завел, они бы глюки от кайфа словили. Но меня такие приколы стремали, я без хайратника себя факменом каким-то чувствовал. Герла моя тогда сперва надо мной стебалась, потом вообще скипнула. Я убитый ходил, сидел как обдолбанный, дринчил до крейзы, ничего не цепляло." 1980-е Словарь: Обломаться - пасть духом, потерять интерес, остаться ни с чем Сейшн - концерт Утюг - фарцовщик, скупающий у иностранцев валюту и вещи Аскать - просить деньги у прохожих на улице. Янис Абаскайтис - популярный персонаж такого асканья, мифологический литовец, потерявший билет в Ригу и канючащий средства на проезд домой Береза - работники добровольной дружины, помогавшие милиционерам портить жизнь нормальным людям Сестра, систер - системная девушка Любера - агрессивно настроенные и коротко стриженные жители Люберец, носившие клетчатые сшитые из зановесок штаны и считавшие своим долгом приезжать в Москву и бить всех с длинными волосами. В свободное от этих педагогических занятий время качали мышцы на самодельных тренажерах Мочалка - девушка не безукоризненных достоинств Вписать - пустить хороших людей к себе переночевать Система - все неформалы вообще "Турист" - популярная недорогая кофейня у Бульварного кольца, место встречи системщиков Гоголя - Гоголевский бульвар Стоп - автостоп, путешествие на попутных автомобилях М2 - федеральная трасса Москва-Симферополь Пример: "Вчера на сейшн обломались попасть, внутри туча мочалок каких-то. Пришлось взять сестру на Гоголях Яниса Абаскайтиса пустить. Аскали, тут береза подгребла. Хорошо, на люберов наткнулась. Потом систеру влом все стало, потопали в "Турист". Там системы никого, один знакомый утюг только тусовался, вписал к себе, дал 20 баксов взаймы. А на утро стопом по М2." 1990-е Словарь: Крышевать - оказывать покровительство коммерческой структуре за некоторую мзду, выдаваемую не всегда добровольно Быки - грубоватые примитивные люди с ограниченными взглядами, часто расходящимися с уголовным кодексом Пустить на красное - убить из огнестрельного оружия (пукалки) Сосать баблос - получить откат с чьей-либо коммерческой деятельности Алё-малё - выражение, используемое в качестве приветствия, для смены темы или для придания приятной живости речи. Вальты накрыли - термин, означающий потерю ориентации в пространстве, неумение точно оценить риски и расставлять приоритеты Разводящие - руководители, чиновники, уголовные авторитеты и другие значительные персоны Бакланить - хулиганить, вести себя неприлично и, главное, глупо Закрыть вопрос - убить или сделать еще что-нибудь столь же решительное Пример: "Там сперва ларек этот быки крышевали, и все по понятиям было. Потом приехали к ним на стрелку лузеры какие-то с пукалками, и тех и других на красное пустили. После разводящие прислали какого-то честенького пацана, и что? Алё-малё, по жизни забурел через год, вальты накрыли, баблос сосать стал в три горла. Бакланил, одним словом, жестко. Даже мусорам такой голимый беспредел терпеть западло стало, они с ним вопрос и закрыли" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Эрик Картман Опубликовано 2 марта, 2011 Жалоба Share Опубликовано 2 марта, 2011 Типа словарь дореволюционной русской «фени» «Межъ воровъ во множестве употребляются слова еврейскаго происхождения» («Наставление по полицейскому делу»; Санкт-Петербург, 1892). В современном иврите ударение в словах - на втором слоге, однако в ашкеназском произношении – на первом. Именно в таком виде ивритские слова вошли в блатной сленг. О ивритских корнях воровского арго говорил еще Мартин Лютер, знавший иврит ТАНАХа. Одним из отголосков этого является большое число гебраизмов в немецком, голландском и швейцарском воровском: Ботать - בטא выражаться.(наст. боте) ביטוי битуй – выражение, Феня אופן - офен – способ Битуй беофен – «ботать по фене» – выражаться особым способом, непонятным для окружающих, фраеров Фраер – идиш, нем. Frej - свобода. Фраер – свободный, вольный - тот, кто не сидит в тюрьме. Для блатного мир делится на своих – блатных, воров, и фраеров – цивильных, не принадлежащих к воровскому миру. Последних разрешается обворовывать и обманывать В этом значении слово фраер – простак, тот, кого можно обмануть, вернулось в совр иврит . Ма ани, фраер? – Что меня так просто обвести вокруг пальца? Блатной. Die Blatte (нем. идиш) – лист, бумажка, записочка. Tageblatte – газета, букв. «дневной листок». Тот, кто устраивался по блату, имел «бумажку» от нужного человека. В одном из рассказов Кишона Салах Шабати просит у социальной работницы «бумажечку» на квартиру. На идиш это звучало бы «гиб мир дем блатт» - «дай мне бумажечку». В воровском жаргоне блатной - свой, принадлежащий к уголовному миру. Фраер – «цивильный» - человек , не принадлежащий к «своим», к блатным. Шахер – махер. סחר מחר ивр. – сахер мехер – торговые комбинации Хевра - воровская компания. Иврит חברה - хевра – компания, фирма. Хевре, хеврая – ребята, братцы, хлопцы, пацаны, свои люди. От того же корня хавыра – квартира, где собираются свои. Ксива – документ. Ивр. כתיבה - ктива -документ, нечто написанное, в ашкеназском произношении ת звучит как «с». Клифт – пиджак. Ивр. חליפה - халифа – костюм, букв. смена одежды. Малина – место сбора воров. מלון малон – гостиница, приют, место ночлега. Корень לון - ночевать. Хана – конец. חנה – ивр. хана – делать остановку в пути, привал. Отсюда тахана – станция, остановка , ханая, - автостоянка, ханут – склад, магазин. Отсюда же Таганка – место привала. Шмон – обыск, шмонать – обыскивать. В царской тюрьме камеры обыскивали в 8 вечера, во время ужина заключенных (см. Крестовский «Петербургские трущобы»). Шмоне – 8 (иврит) Марвихер – вор-домушник. מרויחר марвихер (идиш) – зарабатывающий деньги от ивр. מרויח марвиах (наст. вр.)- зарабатывает. Хипеш - обыск. Хипесница – воровка. Ивр. חיפוש – хипус – поиск, обыск. Параша – слух. פרשה ивр. параша – комментарий, дело, скандал. Бан - вокзал. Нем, идиш - бан, банхофф с тем же значением. Кайф – כיףивр., араб. - кейф с тем же значением . От этого же корня – кофе. Халява - бесплатно. Ивр. חלב халав - молоко. В еврейских сёлах по субботам молоко раздавали бедным. «Неимущим евреям раздают халяв - кринки с молоком и халы, чтоб было чем встретить субботу». (Акунин) Шара - бесплатно. Ивр. - שאר , שארים шеар, шеарим – остатки . То, что остается у продавца , непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле необходимо оставлять несжатую полоску שאר - шеар - остаток, чтобы бедные могли собирать колосья Мусор - милиционер. Мосер- ивр. מוסר - - предатель. Мусар – преданный. По другой версии - от аббревиатуры Московский Уголовный Сыск (МУС) Шалава – девка, проститутка. שילב, לשלב - шилев - сочетать, (женщина, сочетающая одновременно неск. мужчин, когда они не знают о существовании соперников). Так ведет себя «рыжая шалава» из песни В.Высоцкого. Мастырка – фальшивая рана, замастырить – спрятать, стырить – украсть; в тайне – бесетер בסתר - . Стырить – сделать что-то так, чтоб никто не видел. Стира – סתירה - тайна. Ивр מסתיר мастир – прячу, скрываю. Отсюда – мистерия. Ловэ - деньги. Ивр. לווה - ловэ – кредитор, тот, кто дает деньги. הלואה – hалваа - ссуда Полундра. Идиш, нем. Fall under! - падай! Фармазон – хитрец, пройдоха. Искаж. франк-масон. Шаромыжник. Оступающие солдаты наполеоновской армии клянчили у крестьян еду, обращаясь к ним sher ami - дружочек. C тех пор попрошаек и прозвали шерамижниками. Бабки – деньги. Бабка – сторублевая «белая» ассигнации с портретом Екатерины Второй. В России существовал двойной курс рубля – золотом и ассигнациями – «бабками»: - И сколько это выйдет? - Две бабки. Двести рублей. (Крестовский. «Петербургские трущобы»). Башли, башлять. Ивр בישל варить. Варка בישול - . Башли – букв. – навар. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Заархивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.