Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

Drxyz2014

Какой язык самый лучший в мире

Рекомендуемые сообщения

Притча о том, какой язык самый лучший

 

На одном из симпозиумов встретились четыре лингвиста: англичанин, немец, итальянец и русский.

 

Начали спорить, чей язык красивее, лучше, богаче, и какому языку принадлежит будущее?

 

Англичанин сказал:
- Англия – страна великих завоевателей, мореплавателей и путешественников, которые разнесли славу её языка по всем уголкам всего мира. Английский язык – язык Шекспира, Диккенса, Байрона – несомненно, лучший язык в мире.

 

- Ничего подобного, — заявил немец, — Наш язык – язык науки и физики, медицины и техники. Язык Канта и Гегеля, язык, на котором написано лучшее произведение мировой поэзии – «Фауст» Гёте.

 

- Вы оба неправы, - вступил в спор итальянец, — Подумайте, весь мир, всё человечество любит музыку, песни, романсы, оперы! На каком языке звучат лучшие любовные романсы и гениальные оперы? На языке солнечной Италии!

 

Русский долго молчал, слушал и, наконец, промолвил:
 - Конечно, я мог также, как каждый из вас, сказать, что русский язык – язык Пушкина, Толстого, Тургенева, Чехова – превосходит все языки мира. Но я не пойду по вашему пути. Скажите, могли бы вы на своих языках составить небольшой рассказ с завязкой, с последовательным развитием сюжета, чтобы при этом все слова рассказа начинались с одной и той же буквы?

 

Это очень озадачило собеседников и все трое заявили:
- Нет, на наших языках это невозможно.

 

Тогда русский отвечает:
- А вот на нашем языке это вполне возможно, и я сейчас это вам докажу. Назовите любую букву.

 

Немец ответил:
 - Всё равно. Буква «О», например.

 

- Прекрасно, вот вам рассказ на эту букву, — ответил русский.

 

«Отслужив однажды обедню, откушав онисовки, обходя  окрестности Онежского озера отец Онуфрий обнаружил обнаженную Ольгу.

 

Очаровала Ольга отца Онуфрия.
Обомлел отшельник, оторопел,
охренел отец Онуфрий...

 

- Отдайся, Ольга, озолочу !
- Отойди, окаянный, ото обоссу !
- Отдайся, Ольга, озолочу, особняк отгрохаю !
- Отойди, образина, оторву окаянный отросток !

 

- Околдовала, обольстила, обласкай одинокого отшельника!
Осыплю охапками ожерелий! Отары овец обещаю, ондатровые одежды!
Ольга, опробуй орудие!
- ораторствовал охваченный огнем отец Онуфрий.
- Отойди, окаянный охальник !

 

Обладал отец Онуфрий  огромным органом оплодотворения.
От образа оного Ольга обмякла, откинулась обворожительно.
Окончательно очумел отец Онуфрий, обхватил, обнял, обвил обнаженную Ольгу. Отдалась отчаянно Ольга...

 

Окончив оплодотворение, однако охладел отец Онуфрий.
- Очумела, озорница? Отвали отсюда, — отрешенно отмахнулся от Ольги остывший отец Онуфрий.

 

Обозлилась обнаженная Ольга, оказался отец Онуфрий  обманщиком, от оплаты  обещанного Ольге оклада отказался.

 

- Облысевший, ожиревший остолоп! Обесславил, обездолил одинокую овечку!  

 

Озверевшая Ольга откусила отцу Онуфрию окаянный отросток, окорячила отца Онуфрия онучей, опосля огpела отца Онyфpия осиновой оглоблей.

 

Околел охальник отец Онyфpий.»

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
12 часов назад, Drxyz2014 сказал:

онисовки

Рассказ о том, как одним словом убить всю соль анекдота.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вариация

«Прекрасно, вот вам рассказ на эту букву», — ответил русский. Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. «Приезжайте, — писала прелестная Полина Павловна Перепёлкина, — поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем, посетим полузабытый, полузаросший пруд, порыбачим. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорее погостить». Петухову предложение понравилось. Прикинул: приеду. Прихватил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодится. Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папа Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. «Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее», — проговорил папаша. Подошёл плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим». Появилась прелестная Полина. Полные плечи прикрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласили пообедать. Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение. После приёма пищи, после плотного перекуса Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полузабытый полузаросший пруд. Прокатились под парусами. После плавания по пруду пошли погулять по парку. «Присядем», — предложила Полина Павловна. Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали. Прозвучал первый поцелуй. Пётр Петрович притомился, предложил полежать, подстелил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодился. Полежали, повалялись, повлюблялись. «Пётр Петрович – проказник, прохвост», — привычно проговорила Полина Павловна. «Поженим, поженим!», — прошептал плешивенький племянник. «Поженим, поженим», — пробасил подошедший папаша. Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал: «Полина Петровна – прекрасная партия, полноте париться». Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Полина Павловна приняла предложение, позже поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакет, приговаривали: «Прекрасная пара».
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, stormlord сказал:

Рассказ о том, как одним словом убить всю соль анекдота.

Замените онисовку Охотничьей...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дурацкая притча. А название темы - ксенофобское.

 

As an archetypical appetiser, appraise Airline Anticlimax: Amiable and athletic Arturo Antonelli attracts Alitalia attendant Anna Amadeo's attention. Anna anticipates amatory activity at altitude! Alas, after accepting an airline antipasto, Arturo's abdomen ails awfully. Attempting assuagement, anxious Anna applies Amaretto. Alas, although allaying Arturo's agonising anguish, Anna's alcoholic anaesthetic abruptly arrests all Arturo's amorous abilities - an awful anticlimax! At Agrigento Airport, an ambulance arrives, and antibiotics are administered.

 

Meine Mutter macht Marmelade. Marmelade mag mein Maultier. Mein Maultier mag Milch, Melonen, Mandarinen. Mein Maultier mag Musik. Mit meinen Maultier malen meine Mitarbeiter malerische Maiglöckchen. Meine Mutter mit Markus mögen mein Murmeltier.

 

Volentieri vorrei vedere velocementemente vaccino verso violento virus vagante verosimile vento. Varca valichi, valli, vie; vieta viavai, visitatori, viandanti, viaggiatori, vicinanza vitale. Vicissitudine vigliacca, vai via!!! Voglio vita vera, vanificando velenosa virulenza.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 31.08.2020 в 11:41, Öde ö сказал:

As an archetypical appetiser, appraise Airline Anticlimax: Amiable and athletic Arturo Antonelli attracts Alitalia attendant Anna Amadeo's attention. Anna anticipates amatory activity at altitude! Alas, after accepting an airline antipasto, Arturo's abdomen ails awfully. Attempting assuagement, anxious Anna applies Amaretto. Alas, although allaying Arturo's agonising anguish, Anna's alcoholic anaesthetic abruptly arrests all Arturo's amorous abilities - an awful anticlimax! At Agrigento Airport, an ambulance arrives, and antibiotics are administered.

 

Meine Mutter macht Marmelade. Marmelade mag mein Maultier. Mein Maultier mag Milch, Melonen, Mandarinen. Mein Maultier mag Musik. Mit meinen Maultier malen meine Mitarbeiter malerische Maiglöckchen. Meine Mutter mit Markus mögen mein Murmeltier.

 

Volentieri vorrei vedere velocementemente vaccino verso violento virus vagante verosimile vento. Varca valichi, valli, vie; vieta viavai, visitatori, viandanti, viaggiatori, vicinanza vitale. Vicissitudine vigliacca, vai via!!! Voglio vita vera, vanificando velenosa virulenza.

Завуалированный мат? 

На самом деле твой пример не имеет значения. Поскольку восхититься красотой языка может только носитель языка. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, stormlord сказал:

На самом деле твой пример не имеет значения. Поскольку восхититься красотой языка может только носитель языка. 

Безусловно.

Но мой пример иллюстрирует то, что тавтограммы в принципе возможны во многих языках. Поэтому сюжет притчи и дурацкий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 31.08.2020 в 11:41, Öde ö сказал:

Дурацкая притча. А название темы - ксенофобское.

 

As an archetypical appetiser, appraise Airline Anticlimax: Amiable and athletic Arturo Antonelli attracts Alitalia attendant Anna Amadeo's attention. Anna anticipates amatory activity at altitude! Alas, after accepting an airline antipasto, Arturo's abdomen ails awfully. Attempting assuagement, anxious Anna applies Amaretto. Alas, although allaying Arturo's agonising anguish, Anna's alcoholic anaesthetic abruptly arrests all Arturo's amorous abilities - an awful anticlimax! At Agrigento Airport, an ambulance arrives, and antibiotics are administered.

 

Meine Mutter macht Marmelade. Marmelade mag mein Maultier. Mein Maultier mag Milch, Melonen, Mandarinen. Mein Maultier mag Musik. Mit meinen Maultier malen meine Mitarbeiter malerische Maiglöckchen. Meine Mutter mit Markus mögen mein Murmeltier.

 

Volentieri vorrei vedere velocementemente vaccino verso violento virus vagante verosimile vento. Varca valichi, valli, vie; vieta viavai, visitatori, viandanti, viaggiatori, vicinanza vitale. Vicissitudine vigliacca, vai via!!! Voglio vita vera, vanificando velenosa virulenza.

 

15 часов назад, Öde ö сказал:

Но мой пример иллюстрирует то, что тавтограммы в принципе возможны во многих языках. Поэтому сюжет притчи и дурацкий.

Ваш пример отличается от примера топикстартера в первом посте. У него цельная история со смыслом, у Вас - белиберда, если перевести (если только первая история, на английском).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
6 часов назад, Обычный сказал:

у Вас - белиберда, если перевести

Гуглопереводчик врет, не верь ему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 02.09.2020 в 11:06, Обычный сказал:

у Вас - белиберда, если перевести

В школе какой иностранный язык учил? Если английский - то нормально переводится, если не учил английский - нечего тогда писать всякую ерунду (белиберду, по-твоему) .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я могу читать и переводить с помощью словаря на 6 языках: английском, немецком, французском, итальянском, испанском и португальском. Об остальных языках судить сейчас не буду, но думаю, что там тоже самое.

Ни один из этих языков не может сравниться с русским в выразительности.

1-й пример.
В русском языке любое слово (с предлогом) можно поставить в начало или в конец предложения.
Это очень важный прием в построении фраз — первое или последнее слово воспринимаются прежде всего.

Мальчик принес красивые цветы маме домой.

Принес мальчик красивые цветы маме домой.
Красивые цветы маме домой мальчик принес.
Цветы маме домой мальчик принес красивые.
Маме мальчик принес красивые цветы домой.
Домой мальчик принес красивые цветы маме.

Во всех вышеперечисленных языках есть порядок слов в предложении: более или менее строгий.
Поэтому так свободно менять порядок слов там невозможно.

И, следовательно, обратить внимание собеседника на нужное слово, не изменив радикально предложение — там невозможно.

2-й пример.
Попробуйте перевести на вышеуказанные языки такие русские слова:

Лапочка, лапушка, лапонька, лапуля.
Девочка, девонька, девчушка, девченка, девка, девица …

И т.д. и т. п.

Не переведете.
Хотя русскому человеку здесь все понятно.

В русском языке существует множество комплиментов женщинам, которых нет в других языках: зайка, заинька, рыбка, звездочка, очаровашечка, ягодка, зоренька …

Теперь вам ясно, почему у русских мужчин тяжело складываются отношения с иностранными женщинами.
Им недоступно такое выражение чувств.

Будет очень обидно, если английский язык останется единственным на Земле.

И главный вопрос.
Почему, имея такой могучий язык, русские живут в 10 раз беднее и несвободнее, чем обладатели вышеперечисленных языков?

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Drxyz2014 сказал:

Почему, имея такой могучий язык, русские живут в 10 раз беднее

Потому что им не хватает денег, денежек, деньжат, деньжонок. А хотелось бы деньжищ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
8 часов назад, Drxyz2014 сказал:

Я могу читать и переводить с помощью словаря на 6 языках

Слушай, научи меня переводить хотя бы с английского на русский.

А то у меня до сих пор не получается переводить так хорошо, как бы мне самому хотелось.

 

Если серьезно, вспомнилось, как однажды один наш земляк по фамилии П. в начале 90-х перевел с португальского "Рабыню Изауру" Бернарду Гимарайнша. Книжечку издала тип. "Волга". Там были и "медовенькая моя" и чуть ли не "ластонька сизокрылая".

Даже астраханцы с арбузных полей кипятком ссались.

 

Товарищу П. простительно: он - человек с тяжелой медицинской судьбой, дай Бог ему здоровья, коли жив.

А вот с топикстартером я готов пообщаться лично.

Но с одним условием: беседу о синтаксисе и морфологии русского языка будем вести на английском языке. Иначе вопрос сравнительного языкознания априори будет истрактован как политический и бестолковый, а этого в рамках темы вроде как никому не надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Г-н Öde ö,
пока что Вы следуете известной поговорке:
"Когда заканчиваются аргументы, начинаются оскорбления."

 

Опровергайте по пунктам, как записано в моем комментарии.
Все с интересом прочитают Ваши возражения.

 

Есть п.3. (относительно которого можно спорить).

 

В вышеупомянутых языках, особенно в английском, слова очень многозначны: некоторые слова имеют несколько десятков значений.

 

Поэтому часто понять смысл предложения можно только из контекста.

(У меня приятель долго живет за границей, и его страшно раздражает то, что по английски надо много говорить, чтобы тебя правильно поняли).

 

Русские слова намного более "однозначные".
Достаточно одного предложения, иногда даже одного слова, чтобы понять, о чем идет речь.

 

Опровергайте...

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 часа назад, Drxyz2014 сказал:

Г-н Öde ö,
пока что Вы следуете известной поговорке:
"Когда заканчиваются аргументы, начинаются оскорбления."

 

Опровергайте по пунктам, как записано в моем комментарии.

Так я бы с удовольствием! Но Вы очень быстро слились, отказавшись от личной встречи.

 

На самом деле опровергать там нечего, потому что в Ваших выкладках нет научной базы, а только личные эмоции.

 

Почитайте, что такое компонентный анализ в лингвистике, тогда Вы поймете, что «девоньки» и «заиньки» - это не показатель богатства языка, поскольку это лишь один из вариантов передачи дифференциальных признаков.

 

А вообще добрый Вам совет: пока Вы переводите со словарем с 6-ти языков и, стало быть, не говорите сносно ни на одном из них, заканчивайте рассуждения о сравнительном языкознании.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Г-н Öde ö,
Вы опять уходите от прямого ответа на вопросы.

 

Насколько я понял, Вы - поклонник английского языка, раз надменно предлагаете на нем общаться.

 

Я не люблю английский язык, хотя учил его в школе и в вузе и знаю его неплохо.

 

Очень интересная история, почему я к нему охладел.

 

Многие хотят знать, о чем в своих песнях поют Beatles.

 

Так вот, сами англичане не знают, о чем они там поют, и битлы не знали.

И все из-за многозначности английских слов, о чем я уже написал.

 

У русских таких проблем нет.

 

Например, есть такой битловский шлягер „Can’t Buy Me Love“.
В СССР поклонники называли его гимном битлов №1, в котором выражается протест против капиталистического строя.

 

На самом деле все совсем не так.
Англичане долго спорили, о чем песня и договорились до того, что песня про то, как Маккартни не смог купить проститутку.
Обиженный Маккартни буркнул, что эта песня не про проститутку.

 

До сих пор никто не знает, про что эта песня, кто как хочет, так ее и понимает.

 

Есть у битлов еще одна Greatest Song - Величайшая песня, как ее называют англичане: "While My Guitar Gently Weeps".

 

Ее смысла тоже никто не понимает.
На англоязычных форумах англичане спрашивает друг у друга, о чем песня-то?

 

А им объясняют.
Чтобы понять, о чем песня, надо принять во внимание, что стихи написал Джордж Харрисон, который был левым по политическим убеждениям и перед смертью сказал, что он без сожаления покидает этот мир, что он мечтал изменить этот мир своими песнями, но в нем изменяются только технологии, и смысл этой песни в том, что людьми движет алчность, а не любовь.

 

Есть еще в роке одна Greatest Song - "Hotel California", песня группы Eagles.

 

Американцы долго спорили, о чем песня и договорились до того, что песня про наркотики и психушку.

 

У авторов песни лопнуло терпение, и они сказали, что отель "Калифорния" - это аллегория на США.
Тогда всем стал ясен смысл главной фразы в песне: "Сюда можно попасть, но отсюда невозможно сбежать."
И песня стала великой.

 

Как говорится, чего писал - может, сказать чего хотел?

 

Уровень поэзии в английской и американской рок-музыке - это российская группа "Руки вверх" и хуже.
Но они зарабатывают на этих песнях миллиарды долларов по всему миру.

 

Русские никогда не спорят. о чем их песни.
Им всегда ясно, что автор стихов - бездарь в поэзии и не знает русского языка или что это чернуха, или что это высокая поэзия.

 

И не сыпьте иностранными словами, на меня это не действует.
А то Вы уподобляетесь Егору Гайдару, который отсутствие ума и образованности прикрывал иностранными словами.
У меня самое высшее образование, которое было возможно в СССР.

 

В России песня не может стать шлягером, если в ней нет высокой поэзии и она непонятна слушателям.


Снится мне деревня

Музыка - Б. Емельянов
Слова - Л. Дербенев

 

Не такой уж звонкий
мне достался голос,
Но хотелось очень
мир мне посмотреть

И однажды утром
в суматошный город
Я уехал, чтобы песни
городские петь.

 

Припев.
Сам себя считаю
городским теперь я.
Здесь моя работа,
здесь мои друзья.
Но всё так же ночью
снится мне деревня:
Отпустить меня не
хочет
родина моя.

 

Там горячим хлебом
пахнет в доме нашем
И бежит куда-то
под горой река.
И дорогу гуси
переходят важно,
И в овраге
шмель мохнатый
Пьёт росу
с цветка.

 

Припев.
Сам себя считаю
городским теперь я.
Здесь моя работа,
здесь мои друзья.
Но всё так же ночью
снится мне деревня:
Отпустить меня не
хочет
родина моя.

 

Там стеной зелёной
бор стоит в июле
А зимой равнина
вся белым-бела.
Городские песни
целый день пою я,
А душа ждёт не
Дождётся,
чтобы ночь пришла.

 

Припев.
Сам себя считаю
городским теперь я.
Здесь моя работа,
здесь мои друзья.
Но всё так же ночью
снится мне деревня:
Отпустить меня не
хочет
родина моя.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Drxyz2014 сказал:

Г-н Öde ö,
Вы опять уходите от прямого ответа на вопросы.

 

Насколько я понял, Вы - поклонник английского языка, раз надменно предлагаете на нем общаться.

 

Я не люблю английский язык, хотя учил его в школе и в вузе и знаю его неплохо.

 

Очень интересная история, почему я к нему охладел.

 

Многие хотят знать, о чем в своих песнях поют Beatles.

 

Так вот, сами англичане не знают, о чем они там поют, и битлы не знали.

И все из-за многозначности английских слов, о чем я уже написал.

 

У русских таких проблем нет.

 

Например, есть такой битловский шлягер „Can’t Buy Me Love“.
В СССР поклонники называли его гимном битлов №1, в котором выражается протест против капиталистического строя.

 

На самом деле все совсем не так.
Англичане долго спорили, о чем песня и договорились до того, что песня про то, как Маккартни не смог купить проститутку.
Обиженный Маккартни буркнул, что эта песня не про проститутку. 

До сих пор никто не знает, про что эта песня, кто как хочет, так ее и понимает.

 

Есть у битлов еще одна Greatest Song - Величайшая песня, как ее называют англичане: "While My Guitar Gently Weeps".

 

Ее смысла тоже никто не понимает.
На англоязычных форумах англичане спрашивает друг у друга, о чем песня-то?

 

А им объясняют.
Чтобы понять, о чем песня, надо принять во внимание, что стихи написал Джордж Харрисон, который был левым по политическим убеждениям и перед смертью сказал, что он без сожаления покидает этот мир, что он мечтал изменить этот мир своими песнями, но в нем изменяются только технологии, и смысл этой песни в том, что людьми движет алчность, а не любовь.

 

Есть еще в роке одна Greatest Song - "Hotel California", песня группы Eagles.

 

Американцы долго спорили, о чем песня и договорились до того, что песня про наркотики и психушку.

 

У авторов песни лопнуло терпение, и они сказали, что отель "Калифорния" - это аллегория на США.
Тогда всем стал ясен смысл главной фразы в песне: "Сюда можно попасть, но отсюда невозможно сбежать."
И песня стала великой.

 

Как говорится, чего писал - может, сказать чего хотел?

 

Уровень поэзии в английской и американской рок-музыке - это российская группа "Руки вверх" и хуже.
Но они зарабатывают на этих песнях миллиарды долларов по всему миру.

 

Русские никогда не спорят. о чем их песни.
Им всегда ясно, что автор стихов - бездарь в поэзии и не знает русского языка или что это чернуха, или что это высокая поэзия.

 

И не сыпьте иностранными словами, на меня это не действует.
А то Вы уподобляетесь Егору Гайдару, который отсутствие ума и образованности прикрывал иностранными словами.
У меня самое высшее образование, которое было возможно в СССР.

 

В России песня не может стать шлягером, если в ней нет высокой поэзии и она непонятна слушателям.


Снится мне деревня

Музыка - Б. Емельянов
Слова - Л. Дербенев

 

Не такой уж звонкий
мне достался голос,
Но хотелось очень
мир мне посмотреть

И однажды утром
в суматошный город
Я уехал, чтобы песни
городские петь.

 

Припев.
Сам себя считаю
городским теперь я.
Здесь моя работа,
здесь мои друзья.
Но всё так же ночью
снится мне деревня:
Отпустить меня не
хочет
родина моя.

 

Там горячим хлебом
пахнет в доме нашем
И бежит куда-то
под горой река.
И дорогу гуси
переходят важно,
И в овраге
шмель мохнатый
Пьёт росу
с цветка.

 

Припев.
Сам себя считаю
городским теперь я.
Здесь моя работа,
здесь мои друзья.
Но всё так же ночью
снится мне деревня:
Отпустить меня не
хочет
родина моя.

 

Там стеной зелёной
бор стоит в июле
А зимой равнина
вся белым-бела.
Городские песни
целый день пою я,
А душа ждёт не
Дождётся,
чтобы ночь пришла.

 

Припев.
Сам себя считаю
городским теперь я.
Здесь моя работа,
здесь мои друзья.
Но всё так же ночью
снится мне деревня:
Отпустить меня не
хочет
родина моя.

 

Уважаемый, вы считаете что один из критериев величия языка однозначность толкования? И как вишенка на торте сравнение песни "Снится мне деревня" с шедевром группы "Eagles". К слову насчёт этой группы ложь, сами они трактовали смысл песни как мир Голливуда. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лидера группы Eagles Дона Хенли спросили:
- "Все хотят знать, что же значит эта песня".
Хенли ответил:
- "Песня об ахиллесовой пяте американской мечты...
Мы дети среднего класса Среднего Запада Америки. Отель в Калифорнии для нас - символ светского общества в Лос Анджелесе."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

@Drxyz2014 , Ваши посты политически заангажированы, именно поэтому я предложил Вам все обсудить на английском языке, чтобы соблюсти некий нейтралитет.

 

Другое дело, что языками Вы не владеете, к переводу предлагаете отдельные лексические единицы, а не контекст, поэтому обсуждать с Вами нечего.

 

Русский язык действительно замечательный, но Вам будет сложно понять, ПОЧЕМУ другие языки ни в чем ему не уступают.

 

Не удержусь от комментария по поводу песни «Снится мне деревня».

 

Дело в том, что песня рассчитана на широкие массы рабочих и крестьян, у которых нет опыта толкования метафор, сравнений и других видов тропов.

Песня нашла своих слушателей, в том числе Вас, но заведомо выбранная авторами простая конструкция посыла к пролетариату без навыков абстрактного мышления никоим образом не характеризует возможности русского языка.

 

Попробуйте почитать Ахмадуллину или послушать Розенбаума (кстати, я его не люблю). Может быть, тогда Вы перестанете нести ересь о моно- или полисемии в отрыве от контекста, который, между прочим, есть и важен ВСЕГДА.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

@Drxyz2014 , а теперь, пока у меня рабочее настроение, давайте я отвечу на Ваши вопросы. А заодно дам Вам домашнее задание.

 

В 11.09.2020 в 16:48, Drxyz2014 сказал:

1-й пример.
В русском языке любое слово (с предлогом) можно поставить в начало или в конец предложения.
Это очень важный прием в построении фраз — первое или последнее слово воспринимаются прежде всего.

Инверсия в принципе возможна в любом языке. Другое дело, что в ней обычно нет необходимости, поскольку выделение значимых смысловых единиц в предложении определяется сложившимися синтаксическими связями (дистрибуцией).

Домашнее задание: Чем определяются возможности для инверсии в русском языке?

Подсказка: И, например, в немецком, в эстонском, венгерском языках.

 

В 11.09.2020 в 16:48, Drxyz2014 сказал:

2-й пример.
Попробуйте перевести на вышеуказанные языки такие русские слова:

Лапочка, лапушка, лапонька, лапуля.
Девочка, девонька, девчушка, девченка, девка, девица …

Переводится всегда смысл (контекст), а не слова. Переводить слова - это глупейшая деятельность, чем Вы не только неуклюже занимаетесь, но еще и этим бравируете.

 

В 11.09.2020 в 16:48, Drxyz2014 сказал:

В русском языке существует множество комплиментов женщинам, которых нет в других языках: зайка, заинька, рыбка, звездочка, очаровашечка, ягодка, зоренька …
Теперь вам ясно, почему у русских мужчин тяжело складываются отношения с иностранными женщинами.
Им недоступно такое выражение чувств.

Иностранным женщинам доступно выражение любых чувств, потому что они, представьте, тоже люди.

Но если русский мужчина, не зная языка женщины-иностранки, назовет некую европейку "заинькой", то она может обидеться, но вовсе не потому что она неспособна на чувства.

"Заинька" по отношению к англичанке вполне можно перевести как "sugar plum".

Но если Вам очень хочется лесного зоопарка, то пересмотрите "Криминальное чтиво" Тарантино. Будет Вам там заинька.

Домашнее задание: Объясните, почему в Узбекистане ласковым обращением к маленькому мальчику является "верблюжонок".

 

18 часов назад, Drxyz2014 сказал:

У меня приятель долго живет за границей, и его страшно раздражает то, что по английски надо много говорить, чтобы тебя правильно поняли

Это значит, что Ваш приятель не знает английского языка.

Грамотный устный или письменный текст на английском языке обычно на четверть короче русского по объему при эквивалентной передаче смысла высказывания.

Это объясняется как раз богатством английского языка, но не только.

 

Домашнее задание: Чем еще объясняется лаконичность объема высказывания на английском языке при условии полной передачи смысла?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 минуты назад, Öde ö сказал:

Чем еще объясняется лаконичность объема высказывания на английском языке при условии полной передачи смысла?

Меньше букв - меньше слов :fu: (типа, шутка).

Ну а чем, на самом деле? Сленгом? Мне нравится английский язык (ещё со времён школы), но, к моему сожалению, полноценно общаться я на нём не умею.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Испанский немного начал (учить?) ... скорее пока смотреть.

Очень нравится, что восклицательный знак (или вопросительный) ставят и в начале предложения и в конце!

Спешат очень, очень эмоциональный язык... затягивать сообщение о том, что предложение восклицательное... !!!???

Надо сразу это обозначить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, Se®gio сказал:

Меньше букв - меньше слов :fu: (типа, шутка).

А ответ, между прочим, правильный.

Минимально значимые смыловые единицы в английском языке представлены в основном односложными формами. И их великое множество. Этим и богат английский язык, помимо прочих причин, способов и вариантов. 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 минуты назад, Öde ö сказал:

А ответ, между прочим, правильный.

Ещё можно было бы упомянуть артикуляцию и жестикуляцию, но для русских это тоже характерно. Когда не хватает слов, в ход идут руки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Слышал как  ругались 2 канадца на буровой минут 10 наверное. Кроме фак ю других слов не было. Но зато каждое ругательство  с разной интонацией!:lol:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты