Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

августина55

Старая любимая красивая сказка "Морозко" для нас

Рекомендуемые сообщения

1 «Представьте себе, что несколько русских собрались вместе, приняли немножко «наркоты» и решили, что неплохо было бы сделать фильм… Передвигающиеся деревья и дома на куриных ногах я могу объяснить только этим».

 

2 «Это не просто плохой фильм, это худшее из того, что я когда-либо видел и, боюсь, когда-нибудь еще увижу. Это не фильм, а преступление против человечества! Я удивлен, что сами создатели картины не лопнули со смеху, когда увидели, что у них получилось».

 

3 «Больше всего на свете Америка должна бояться одного: чтобы создатели этого фильма не переметнулись в лагерь террористов и не стали снимать для них пропагандистские фильмы. Это же просто кошмар какой-то! Какие-то кислотные телепузики в окружении снежных сугробов. Поверьте мне, люди, этот фильм реально травмирует психику! Держитесь от него подальше!»

4 «Люди, они называют это ДЕТСКИМ фильмом! Вы можете себе представить, детским! Неужели русским детям и вправду нравится это кино?! Тут кто-то сравнил сюжет с «кислотными телепузиками», но я думаю, причина кроется в другом. Просто на съемках было очень, очень, очень много водки. Надо же им было как-то греться в этих сугробах!»

 

5 «По шкале от единицы до десяти я бы поставил этому фильму ноль. Если они снимают ТАКОЕ, я не удивлен, что Советский Союз развалился…»

 

7 «Просмотр этого фильма может стать причиной потери рассудка и моторных функций. Волшебные грибы, гуляющие дома и деревья, гномы-убийцы… Хотя, если вы ребенок и ваш родной язык – русский, можете посмотреть это кино (хотя вы, наверное, его и так уже видели). В противном случае лучше посмотрите «Русалочку».

-----------------------------------------------------

 

 

Я ,когда прочитала ,была в шоке. Не знаю ваше отношение к этой сказке, но это одна из самых любимых моих сказок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А чего такого?, у всех разная культура, и разное отношение у ней, мы же когда смотрим японские фильмы-мультики,много тоже чего непонятного, и такая же мысль-чего курили?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А чего такого?, у всех разная культура, и разное отношение у ней, мы же когда смотрим японские фильмы-мультики,много тоже чего непонятного, и такая же мысль-чего курили?

 

Неправда,я смотрю все сказки ( любого производства ) с удовольствием.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Им до понимания русского фольклора - как до Китая раком, это другая ментальность и мнение простого обывателя. Который рос на русалочке. Без альтернатив.

Чему удивляться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

 

Не знаю ваше отношение к этой сказке, но это одна из самых любимых моих сказок.

Тоже люблю эту сказку, а когда я что-то люблю, мне надо поделиться этим с окружающими, даже если они этого не хотят.) Дети сказку видели, а вот 4-х летняя внучка не видела, и я перед Новым годом уговорила ее посмотреть со мной фильм. Некоторые места пришлось объяснять, но, возможно, что эта сказка для более старшего детского возраста и для взрослых, русских взрослых. Фильм хороший, а "вишенка на торте" -  великолепная игра Чуриковой и Милляра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Во всех сказках независимо какому народу они принадлежат всегда есть элемент волшебства и это для сказки нормально.

Непонятно почему наш "старичок - боровичок " появился под воздействием наркотика ( как они пишут), а у них в "красавице и чудовище" пляска чашек,тарелок в замке нормальное явление, а не пьяное воображение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Начнем с того, что нужно выяснять, откуда инфа. Ссылку на оригинал в студию. Пока что это субъективное мнение непонятно кого с непонятно каким авторитетом в сфере кинокритики. Выглядит как выборочные комментарии анонимов с ютуба (это могут быть дети и подростки). Это для кого-то показатель? Или просто в очередной раз захотелось вспомнить какие американцы тупыыые? Ну ок, я сейчас оставлю комментарий, что моя соседка подавилась сухариком при просмотре Мразика и скончалась. Повод для очередной статьи в желтой прессе? Августина тоже много всего написала на форуме от чего можно быть в шоке, если что.

   Действительно, с точки зрения простого американца, реднека в частности, фильм может показаться слишком трешовым из-за трудностей перевода и адаптации, культурных различиях. Много фраз, которые при переводе полностью теряют шарм и т.д. Если копнуть под чужой фольклор (например индийский), то можно найти примеры маразма и треша похлеще, а для носителей культуры это норма, понятное дело. Однако захожу я на википедию и вижу:

 

  • Фильм «Морозко» получил от Консультативного совета по кинематографии США награду Award of Excellence за лучший киносценарий для семейного просмотра[3].
  • Стивен Спилберг уверяет, что фильм «Морозко» был предтечей многих киношедевров Голливуда

 

 

  Так что видимо не все еще потеряно для этих бездуховных пожирателей фастфуда.

 

а у них в "красавице и чудовище" пляска чашек,тарелок в замке нормальное явление, а не пьяное воображение.

 

Если что, К и Ч - французская сказка. Пляска тарелок и т.д. - традиционный элемент в мюзиклах, чем и является диснеевская экранизация.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Начнем с того, что нужно выяснять, откуда инфа. Ссылку на оригинал в студию. Пока что это субъективное мнение непонятно кого с непонятно каким авторитетом в сфере кинокритики. Выглядит как выборочные комментарии анонимов с ютуба (это могут быть дети и подростки). Это для кого-то показатель? Или просто в очередной раз захотелось вспомнить какие американцы тупыыые? Ну ок, я сейчас оставлю комментарий, что моя соседка подавилась сухариком при просмотре Мразика и скончалась. Повод для очередной статьи в желтой прессе? Августина тоже много всего написала на форуме от чего можно быть в шоке, если что.

   Действительно, с точки зрения простого американца, реднека в частности, фильм может показаться слишком трешовым из-за трудностей перевода и адаптации, культурных различиях. Много фраз, которые при переводе полностью теряют шарм и т.д. Если копнуть под чужой фольклор (например индийский), то можно найти примеры маразма и треша похлеще, а для носителей культуры это норма, понятное дело. Однако захожу я на википедию и вижу:

.

Че правда соседка подавилась сухариком ? надо же, это очень плохо ......ещё и померла , прям совсем печальная история. Это даже хуже чем отзывы .

Ксати,чем я вас так шокировала, если что?)))))))))))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Интересно, кто все же написал про этот фильм?

Что бы он сказал про этот мульт http://mults.info/mults/?id=152

Особенно момент с 4й минуты. Тут точно детская психика дрогнет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На днях классный мультик показывали. Там королева прыгала в луже грязи, потому что говорящая свинья ей велела это сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Все дело в том, что перевод для них был не адаптирован. Ну, сами подумайте, в каком виде им могли представить эти известные фразы:

 

-А у Настьки коса лучше моей! Твоя дороже, твоя на ярмарке куплена!

 

-А-а, Иван! Явился! Не ждан, не зван. Повернул избушку, эхх, разбудил старушку!
 
-Стояла себе избушка задом, так ему, видите ли не тем фасадом! Прынцесса! Как есть прынцесса!… Не, не прынцесса… А хто жа?
 
Отсюда и появляются у них такие фразы: 

 

на съемках было очень, очень, очень много водки.
 
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

на съемках было очень, очень, очень много водки.

И что? Водка не только вредная, но и полезная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вообще есть такая штука как "адаптированный перевод". Если за дело берутся талантливые профессионалы, то перевести достойно можно все что угодно. Наш сленг заменить на американский сленг и т.д. Непереводимые поговорки заменить похожими по смыслу американскими. Главное чтобы переводчик понимал какого эффекта нужно добиться. Но потеря колорита конечно будет. Даже лучшие переводы не могут передать суть оригинала в точности, слово в слово, хотя и могут быть замечательно адаптированны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вообще есть такая штука как "адаптированный перевод". Если за дело берутся талантливые профессионалы, то перевести достойно можно все что угодно. Наш сленг заменить на американский сленг и т.д. Непереводимые поговорки заменить похожими по смыслу американскими. Главное чтобы переводчик понимал какого эффекта нужно добиться. Но потеря колорита конечно будет. Даже лучшие переводы не могут передать суть оригинала в точности, слово в слово, хотя и могут быть замечательно адаптированны.

 

Ага, вот для амеров не сделали, я об этом выше и написал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Отто Фон Бисмарка тоже много про этот фильм говорил.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты