Заархивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших ответов.

ensolarado

Слово "аниме"

Рекомендуемые сообщения

В разных кругах произносят по-разному.(имею ввиду ударение)Где-то на первый слог,а где-то на последний.Как правильно?И есть ли разница?

мне больше нравиться на первый)

:P

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

По мне так главное чтобы тя поняи хD Начёт названия поговори с Администраторами или Модераторами Этого ФОрума хD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Аниме(э) слово иноязычное(в японском языке) произошло от английского слова анимация... Говорить можно как хочешь.. Хочешь Аниме или анИме, а вообще ударения в этом слове нет, но это уже совсем другая история

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Правильно: онемэ :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

jnc

В Японии - да, у нас правильно Аниме, этот так же как Варкрафт, а не Воркрафт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Аниме — яп. アニメ, от англ. Animation, также анимэ, анима, онемэ, аниму[1], КПМ и т. п. — японская расовая мультипликация.

«Онемэ» появилось как пародия на «анимэ» — раз уж мы пишем неправильно, то мы пишем неправильно все.

 

lukmore.ru

 

Японское слово «аниме», означающее «анимация», восходит корнями к английскому слову «animation» (яп. アニメーション [анимэ:cён]), заимствованному и сокращённому до трёх слогов. Несмотря на несколько бо́льшую распространённость укороченной формы — «аниме» — оба слова имеют одинаковое значение в японском языке: они обозначают любую анимацию, вне зависимости от её стиля и страны производства.[2][3] По мере распространения японской анимации за пределы Японии, слово стало входить в другие языки, включая русский, в качестве обозначения анимации, произведённой в Японии или имеющие характерные для неё стилистические признаки.

 

В японском языке полностью отсутствует свойственное русскому силовое ударение, поэтому японские слова, заимствованные в русский язык, обычно получают ударение в зависимости от традиций произношения слов на русском языке. Слово «аниме» в русском языке устоявшегося ударения не имеет, распространено два варианта произношения — аниме́ и а́ниме. Однако, если следовать орфоэпическим правилам русского языка, то ударение ставится на последний слог, как и в словах макраме́, резюме́, реноме́, карате́. Такое произношение как а́ниме, разумеется, до включения слова в словари не является признаком безграмотности, но все же не рекомендуется.

 

Существует два альтернативных русских написания слова: «анимэ» — транслитерация (яп. アニメ) по правилам киридзи и «аниме» — более распространённая форма, соответствующая традиции написания уже освоенных русским языком иностранных слов, содержащих звук [э] после твёрдого согласного (похожее изменение претерпел термин «карате»). Оба варианта произносятся одинаково: [анимэ].

 

В русском языке слово «аниме» имеет средний род, никогда не склоняется. Слово иногда используется как первая часть составных слов, таких как «аниме-режиссёр» или «аниме-сериал». В разговорной речи встречаются образованные от «аниме» слова «анимешник», «анимешный» и т. п.

 

Wikipedia.org

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ого ...Как Хираёки с размахом Ответил На вопрос заданый в теме хD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты